左清译诗:挽歌 (英 史蒂文森)

作者: 2015年09月30日11:10 浏览:940 收藏 觉得不错,我要 赞赏

Requiem


  R.L.Stevenson 


Under the wide and starry sky,

Dig the grave and let me lie.

Glad did I live and gladly die,

And I laid me down with a will.


This be the verse you grave for me:

Here he lies where he longed to be;

Home is the sailor,home from sea,

And the hunter home from the hill.


       挽歌


   英 史蒂文森 (左清 再译)


在空阔多星的天空下面

挖一个坟墓 让我躺下

活着喜欢 死了也不讨厌

临睡时还许下一个心愿


请为我把这首诗刻上

这是他最愿意躺下的地方

像水手从海上回归故里

猎人从山上回到家乡 

注释:
左清注:自己非常喜欢这首,就根据自己口味翻译了下。在此感谢中国的前辈,他们辛苦而卓越的译作让外国的优秀作品流入中国,同时让我们的母语丰富多姿。语言是一个民族积累而成,而非个人能及。
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: