诗人主页 作品 粉丝 关注

粉丝

作品

诗人作品不错,挺TA 赞赏
笔名/姓名:阿九
加入时间:2016-05-20
诗人简介

阿九,诗人,译者,职业工程师,现居加拿大

粉丝
关注

致翻译家及其左右

五年前,我从别人的嘴里

读到古埃及的诗,

某某人译的,意思是

奴隶们在打谷,而奴隶主瞧着。

尽管课堂上,文学教授满嘴白沫,

崇敬就是不能涌上我的心头。

后来,我读到了《奥西里斯颂》

和《宛若莲花》,

才结识了天狼星下的尼罗河。


我哭洪水造就了两个埃及。

她的珍宝被法国人带走一半之后,

拿破仑的大军庆祝了商博良,

却无人向她致意;

金字塔上的尘土都快让风吹光了,

却无人知道她美不胜收。

我哭深入了黑森林的印度。

泰戈尔翻译发行了几百万册,

却无人顾及《梨俱吠陀》。


我哭风中的苏美尔、

巴比伦和找不到城垣的亚述,

用两条千年万年的长河。

假如我的泪水还不足以沾湿

泥版上的《吉尔伽美什》,

就请将我发配到被制裁的伊拉克,

让我与她一起在油灯下

研读安启的故事,舒辛的情歌。

我哭阳光明媚的印加和阿兹台克,

和城墙上作活人牺牲的少年的残骸。

如果不是殖民者吹嘘的需要,

我今天也看不到《门多萨抄本》,

也不知晓照亮了河弯的遍地黄金。



让我接着哭,还有健在的希伯来、

祖努、波斯、黑水边的印第安、

湮灭已久的赫梯

和血色未知的亚特兰蒂斯。

我还要哭,把最后一滴泪水,

用来哭我的中国:

五千年的文明,四千年的信史,

已坍缩成书摊上永不脱销的

《素女》、《玄女》和《洞玄子》。


我笨,要不然会比您懂更多的语言,

用更多的心去思量摩奴的法则。

苏联的季里亚科夫从楔形文字中

找到了中东奴隶制的证据,

而我只能从您的大作中

想象生生不息的异邦人。

为什么强盗的眼力都那样敏锐,

而您,中国的翻译家、搞什么历史的、

外国文学的、古代文学的,

乃至形形色色的琼林圭碧的

和为晋职而建立的学科的智者,

却让商业文化的眩光

弄瞎了您的慧眼,

害得您像落枕一般扭头西顾,

却对东方的珍宝无动于衷?


翻译家,您好吗,骂您疼吗?

我愿花我仅有的百十元薪水

送您一副强盗的眼镜,

愿您治好您的眼疾后再写书。

翻译家,您好吗?

请原谅我在等得发疯后才给您写信;

我都三十岁了,不好意思,

请原谅我一定要发疯之后才敢哭。




致翻译家及其左右

五年前,我从别人的嘴里

读到古埃及的诗,

某某人译的,意思是

奴隶们在打谷,而奴隶主瞧着。

尽管课堂上,文学教授满嘴白沫,

崇敬就是不能涌上我的心头。

后来,我读到了《奥西里斯颂》

和《宛若莲花》,

才结识了天狼星下的尼罗河。


我哭洪水造就了两个埃及。

她的珍宝被法国人带走一半之后,

拿破仑的大军庆祝了商博良,

却无人向她致意;

金字塔上的尘土都快让风吹光了,

却无人知道她美不胜收。

我哭深入了黑森林的印度。

泰戈尔翻译发行了几百万册,

却无人顾及《梨俱吠陀》。


我哭风中的苏美尔、

巴比伦和找不到城垣的亚述,

用两条千年万年的长河。

假如我的泪水还不足以沾湿

泥版上的《吉尔伽美什》,

就请将我发配到被制裁的伊拉克,

让我与她一起在油灯下

研读安启的故事,舒辛的情歌。

我哭阳光明媚的印加和阿兹台克,

和城墙上作活人牺牲的少年的残骸。

如果不是殖民者吹嘘的需要,

我今天也看不到《门多萨抄本》,

也不知晓照亮了河弯的遍地黄金。



让我接着哭,还有健在的希伯来、

祖努、波斯、黑水边的印第安、

湮灭已久的赫梯

和血色未知的亚特兰蒂斯。

我还要哭,把最后一滴泪水,

用来哭我的中国:

五千年的文明,四千年的信史,

已坍缩成书摊上永不脱销的

《素女》、《玄女》和《洞玄子》。


我笨,要不然会比您懂更多的语言,

用更多的心去思量摩奴的法则。

苏联的季里亚科夫从楔形文字中

找到了中东奴隶制的证据,

而我只能从您的大作中

想象生生不息的异邦人。

为什么强盗的眼力都那样敏锐,

而您,中国的翻译家、搞什么历史的、

外国文学的、古代文学的,

乃至形形色色的琼林圭碧的

和为晋职而建立的学科的智者,

却让商业文化的眩光

弄瞎了您的慧眼,

害得您像落枕一般扭头西顾,

却对东方的珍宝无动于衷?


翻译家,您好吗,骂您疼吗?

我愿花我仅有的百十元薪水

送您一副强盗的眼镜,

愿您治好您的眼疾后再写书。

翻译家,您好吗?

请原谅我在等得发疯后才给您写信;

我都三十岁了,不好意思,

请原谅我一定要发疯之后才敢哭。




作品 全部
相关资讯

赞赏记录: