诗人主页 作品 粉丝 关注 TA的文创专属

粉丝

作品

诗人作品不错,挺TA 赞赏
笔名/姓名:三峡老船长
加入时间:2017-10-27
诗人简介

徐建纲,男,(1961---)笔名:三峡老船长,内蒙古包头市人。中国三峡大学外国语学院英美文学教授。中美诗歌学会会员,新西兰诗刊ASL首席翻译,中国诗歌网蓝V诗人,博客中国专栏作家,华中师范大学桂子山诗社发起人之一。 出版双语诗集三部,《一首老歌,徐建纲的诗》,《悲歌欢唱,徐建纲的诗》,《老船长咏叹调》;译作《龚滩》获得湖北省翻译学会二等奖;有作品被翻译为英语,阿拉伯语;双语诗歌发表在美国《诗殿堂》,英国剑桥大学诗刊《剑河风》,《欧洲诗人》新西兰,澳大利亚,意大利,西班牙等文学杂志。2003年澳大利亚格里菲斯大学访问学者,2008年美国孟菲斯大学交换教授。 2023年3月受邀在联合国教科文组织举办的世界诗歌日朗诵诗作《走进三峡》。英语诗歌及翻译的诗歌《她们在暗中伟大》(李丽华)入选联合国妇女发展基金会编撰的《亚非作家第三卷》。2023年12月出版《悲歌欢唱只之三,徐建纲的诗》(美国南方出版社)

粉丝
关注

无题的一生(双语)

每天太阳按时升起
一点一点升高,傍晚
按时下沉,一点一点不断下沉

大雁每天按时起飞
飞越山脉,飞越江湖
傍晚十分开始落下
一点一点落下
夕阳西下的时候,隐没
在芦苇丛中

蒲公英跟随风的节奏
按时起飞,朝着有阳光的方向 飞
夕阳西下的时候
蒲公英停止了脚步 寻找
栖息的河湾

我也如约来到这个世界
走过懵懂的岁月
喝下无数杯或者甜或者苦的酒水
无数次为自己走过的路买单
当太阳以隐喻的方式下沉的时候
我开始一遍又一遍读莎翁的第七十三首十四行

2023.1014

Untitled Life

The sun rises on time every day
Gradually rising, in the evening,
Sink on time, gradually sinking.


Wild geese take off on time every day,
Flying over mountains and rivers.
It starts to set at the moment in the evening,
Droping down bit by bit.
When the sun sets, it fades away
In the reeds

Dandelions follow the rhythm of the wind,
Taking off on time and flying in the direction of sunlight. 
At sunset,
The dandelion stops its searching
A river bend inhabiting.

I also came to this world as promised,
Walking through the years of ignorance
Drinking countless cups of sweet or bitter wine,
Countless times paying for the road I have traveled.
When the sun sinks metaphorically
I start reading the lines of Shakespeare's sonnet 73 over and over and the life sighing.


2023.10.14

听海(二首)

之一
海浪在大提琴的琴弦上
缓缓流淌
泪水,就模糊了海的颜色

一波一波的海水
试图洗刷作恶的痕迹
而一座一座礁石
顽强地坚持自己的一份执着

太多人喜欢看风和日丽下的海水,而我
却选择大海黑黝黝的夜色
我不知道这黑暗还能持续多久
我却知道,历史的轮替
是一道闪电的几何

此刻
我把思绪放进海水里浸泡
等待一次风的突破

2023.04.07 于惠东双月湾


之二
海风弹奏着海的忧伤
而海浪奋力把愤怒推到沙滩上

乌云试图禁止风的呐喊
于是,黑夜成了天空唯一的意象

浩瀚的海面只剩下一个声音
海藻,珊瑚礁纷纷躲藏

不甘心的海鸥发出一声声犀利的嘶鸣
却无奈被永久折断了翅膀

海浪的怒吼被压制在深深的海沟里
天空落下一滴一滴的惆怅

2023.04.07 于惠东
作品 全部
相关资讯

赞赏记录: