我试译的两首艾米莉·狄金森的诗
作者:夜晨 2017年11月30日 10:08
529 收藏
《一片花萼》
(美)艾米莉.狄金森
一片花萼,花瓣,和一丛带刺的灌木
在一个普通的夏日黎明――
一瓶朝露――一两只蜜蜂――
一缕微风――一阵林间的雀跃――
我是一棵蔷薇!
(夜晨 译)
2017/11/17
原诗:
P19【1】
Emily Dickinson
A sepal,petal,and a thorn
Upon a common summer's morn――
A flask of Dew――A Bee or two――
A Breeze――a caper in the trees――
And I'm a Rose!
【1】艾米莉.狄金森的诗一般没有标题。这首是约翰逊全集本1775首诗的第19首。
――――――――――――――――――
《风之夜》
艾米莉·狄金森
风之夜――风之夜!
我和你在一起
风之夜应该是
我们的奢侈品!
对于一颗已靠港的心――
风啊――已徒劳无益
指南针已完成使命
航海图也毫无用途
泛舟于伊甸园――
噢,大海!
我已不想远行――今夜
属于你!
(夜晨 译 )
2017/11/21
原诗:
P249
Emily Dickinson
Wild Nights――Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our Luxury!
Futile――the Winds――
To a Heart in port――
Done with the Compass――
Done with the Chart!
Rowing in Eden――
Ah,the Sea!
Might I but moor――Tonight――
In Thee!
责任编辑:系统管理员
所有评论仅代表网友意见