哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 58 首

作者: 2018年10月09日00:12 浏览:251 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》               
                  
            哞哞新译   
 泰戈尔诗集《吉檀迦利》               
            第 58 首

  我最后的歌,
  是由一切快乐的旋律融和。
  那是让大地草原欢呼摇动的快乐,
  那是生和死两个孪生兄弟在全世界跳舞的快乐,
  那是挟风携雨而来用笑声震撼一切生命的快乐,
  那是痛苦地含着泪静坐在盛开的红莲上的快乐,
 那是毫无牵挂把一切忧愁抛掷于红尘中的快乐。 

                             2018年9月16日晚
                        草就于北京太平路母亲家

        译后记       
       在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

       附录:
                          冰心译文
     让一切欢乐的歌调都融和在我最后的歌中——那使大地草海欢呼摇动的快乐,那使生和死两个孪生弟兄,在广大的世界上跳舞的快乐,那和暴风雨一同卷来,用笑声震撼惊醒一切的生命的快乐,那含泪默坐在盛开的痛苦的红莲上的快乐,那不知所谓,把一切所有抛掷于尘埃中的快乐。 

                       吴岩译文
       让一切欢乐的曲调都混和在我最后的歌
里——那使大地上青草疯长、 绿意横溢的欢乐,那使生与死这对孪生兄弟舞遍广大世界的欢乐,那与暴风雨一同疾卷而来,以笑声震撼并惊醒一切生命的欢乐, 那含泪静坐在盛开的痛苦红莲上的欢乐, 那把它所有的一切都抛在尘土里的、 非言语所能表达的欢乐。

扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: