汉诗英译:杨清茨、刘大伟、王琪、夜里灯下、郭晓琦

作者:郭晓琦等   2019年12月13日 10:31  中国诗歌网    2999    收藏

汉诗英译logo


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。


微信图片_20191211110908


江南忆        杨清茨


常忆起,碧竹窗外细雨

有农人吹送归鸭

孤帆寄泊江岸

星儿疏疏,月儿初斜

归故乡

而梦却常挂在瘦骨嶙峋的悬崖

远去的父亲

用一只手绘的兰花绢灯

照亮了远嫁的女儿

相思被锁

常羡燕子,知春还家

可筑巢,可呢喃

春水,杨柳风

而轻霞般的少女

俏立画船

如淡淡的眉月

雨落下的时候

不小心打碎了一地忧伤的杨花


选自《诗刊》


Recalling Jiangnan

by Yang Qingci

Often reminiscing, the bright bamboos outside the window, and a drizzle,

a farmer playing a flute as he herded his ducks home,

a boat moored overnight on the riverbank,

sparse stars, and a new sickle moon.

Returning home

in a dream, lingering by a ragged cliff,

where father looked smaller and smaller

as he raised a silk lamp with painted orchids

to light the way for his daughter married off to another world.

But her longings are locked in,

how she envies the swallows, returning to home eves every spring,

making nests, singing, singing.

Spring's clear water, breeze in the willows,

young women by the painted boats,

dainty-looking like wisps of clouds

and as refined as the crescent moon.

From the sky the raindrops fall, and take with them

the white sallow flowers to the ground, a pity to see.


Translator's note:

This poem is a play on words of a poem titled "Remembering Parting Words By the Window"《临江仙 长记碧纱窗外语》 by a Manchurian poet Nara Singde (纳兰性德)in Qing Dynasty .

杨清茨文学硕士,文化主持人,自幼家庭熏陶喜爱琴、诗、书、画。现为中国社会主义文艺学会书画院副院长、紫砂艺术研究院执行院长(文化部下属)。文学艺术常得贺敬之先生指导,个人著有《玉清茨》诗歌散文集(正在出版),艺术论文《紫砂艺术恰是一本读不完的书》;散文诗《心灯》入选成为中国教育电视台2018年“诗意中国”春晚压轴节目。


微信图片_20191211113059


牵骆驼的人        刘大伟


既然艰难跋涉是为了抗拒幻觉

索性将沙粒的歌唱当作福音

——这盛大而荒凉的美与恐惧

皆由一个人来迎接

 

而骆驼的双峰藏不住落日

仙子窈窕,牵引缰绳

你腾空浊世之躯,在不断被虚构的荒原

树起一名猎手骄傲的旗杆

 

执拗,虚弱,干涸

为之深深沦陷


选自《诗刊》


The Camel Puller

by Liu Dawei


To counter hallucination, you trek this alien country,

welcoming the howling sand as good news

— the great beauty and terror of this desolate place

are greeted by one person alone.


Then the sun funnels in through the camel's twin humps,

an animal lead on the reins as if by a sprite.

You raise a huntsman's flag

after emptying out every worldly impurity.


Obstinate, frail, and thirsty,

at a point of no return, all is surrendered.


刘大伟中国作家协会会员,青海省作家协会委员,西宁市作家协会副主席,青海师范大学人文学院副教授,鲁迅文学院第36届高研班学员。有诗歌、散文及文学评论见于《人民文学》《诗刊》《星星》《绿风》《诗潮》《诗探索》《江南诗》《散文诗》《青海湖》等刊。著有诗集《雪落林川》《低翔》,文化散文集《凝眸青海道》,曾获第六届青海青年文学奖、第七届青海省政府文学艺术奖。


微信图片_20191211154930


秋日,过鹿仁寨     王 琪


已过不惑之年

值得怀恋的事物越来越多

时间的沟壑,是留在远处

一道遮不住的伤疤

而横现眼前的,像久别重逢的一段奇缘

 

一路上,花木扶疏

陪伴我们的,是幽暗深色的面孔

你身上散发的气息,有浆果的味道

我每深呼吸一口,心底就微微颤抖一次

像提示着我们之间轮回的爱

 

被雨水漂洗过的事物回归原位

没有什么能搬动它们

只有微凉的风、遍地的山花

为我们仅此一生的机遇,布设下

无处不在的美,和爱的陷阱


选自《诗刊》


Autumn, An Excursion to Luren Village

by Wang Qi


Post golden years, no longer prone to sweet persuasions,

and lovely memories grow in number.

The bygone days left a crevasse on our landscape

some distance away, like a permanent scar,

but the future presents the possibility

of resuming a wondrous journey after a long detour.


Along the way, flowers and trees abound.

Our chaperon has a dark tanned face,

a smell of botanical fragrance, with a hint of berries.

With each breath I take in, my heart quivers

as if to say love can be reincarnated.


Things are their splendid selves again after the rain,

not for anyone to uproot or relocate.

A cool breeze and a whole hill of wild flowers,

a pretext of love and beauty, are here

to lure us into a once-in-a-lifetime chance encounter.


王琪1970年代生于陕西省华阴市。系中国作家协会会员,中国作家协会第九次全国代表大会代表,陕西文学院签约作家,陕西百名青年文学艺术家。参加第27届青春诗会,第12届全国散文诗笔会。获鲁藜诗歌奖,第二届马鞍山李白诗歌奖,第八届中国散文诗天马奖,陕西省作家协会年度文学奖,首届诗探索春泥诗歌奖提名,首届陕西青年诗人奖等奖项。著有诗集《远去的罗敷河》《落在低处》等多部。


微信图片_20191211160757


我生命里的每一片叶子    夜里灯下


如果春天来了,所有的叶子嫩黄

我就做顿榆钱儿饭

掐一把香椿芽儿炒鸡蛋

包一顿荠菜饺子

割一拢新鲜的麦苗儿给那两只小山羊

听她俩咩咩叫,这就是最清脆的希望

如果夏天来了,叶子苍翠

我就在树荫下悠闲的摇一摇蒲扇

赶一赶蚊蝇,也赶一赶疲惫

抽一担旱烟,喝一口绿茶

念念五千年以前,叨叨五千年以后

不说功成,也不说名就

如果秋天来了,落叶纷飞

我就一片片捡拾起来

不长吁,也不短叹

把那方的,圆的,扁的,三角的,菱形的

还有心形的……

制作成一个个标本,夹在我喜欢的诗集里

捡一片树叶就写一首诗

如果冬天来了,落叶成泥

一场大雪覆盖,一切经历,一切故事

都会深深地印在土地这张纯白的纸上

我用我咯吱咯吱的脚印书写

把所有的花朵和芳香

所有的骨血和灵魂,都叶落归根


选自中国诗歌网


Every Leaf in My life

by Under the Light


Springtime, when the leaves are tender,

I would chop up some elm green for a meal.

make toon-sprout scrambled eggs,

wrap a batch of mustard-leaf dumplings,

and cut a bundle of baby wheat for the twin lambs;

it gives me fresh hopes to hear them bleat.

Summer, when the leaves become profuse,

I would wave my cattail fan under a shady tree.

try to drive away mosquitoes, flies, and my own somnolence,

roll a tobacco leaf from the basket for a smoke, sip green tea,

tell stories spanning five thousand years, back and forth,

not to brag, or to boast.

Autumn, the leaves all have wings.

I'd catch them one at a time,

no moaning, groaning, or sighing,

but to collect those square, round, flat, triangular, diamond

or heart-shape leaves, etcetera, etcetera…

and press them into specimens to put in my favorite poetry books,

then write a poem for each leaf saved.

Wintertime, fallen leaves melt into mud,

then buried under snow, all ventures and stories

will become imprints on the empty sheet of the land.

I write with my feet, with my squeaky footprints,

see all flowers and their fragrances,

all flesh and bones and their souls return to their roots.


夜里灯下一个业余的爱写诗的人,喜欢在平凡的小日子里找点乐子。


微信图片_20191211162849


借草木之心表白       郭晓琦


那一天,我们在官鹅沟

那一天,天空阴忧,空气湿甜、流水婉转

我们都卡在

一个爱恨情仇的传说中不能抽身


现在,我在远方

现在,你成为我今生的远方


只好借你身边的草木之心向你表白

借草木上滑落的露珠之心

向你表白。借

草丛中低吟的虫豸之心向你表白


草木之心质朴

露珠之心晶莹

虫豸之心卑微

今生,我要用贴近泥土的三颗心去爱你


选自中国诗歌网


Borrowing the Heart of the Grass

by Guo Xiaoqi


That day, we were in Guanegou.

On that day, the sky was gray, the air was wet and sweet,

and the water was flowing melodiously.

We were bogged down,

mired in a saga of love and hate, unable to break free.


Now, I am far away,

and you have become the faraway place of my life.


I can only confess to you, by the heart of the grass around you.

I can only borrow the heart of the dewdrops rolling down the grass,

to confess to you. Let me also borrow

the heart of the humming insects in the thicket, allow me to explain.


With the simplicity of the grass,

with the luminance of a dewdrop,

with the humility of the insects,

with these three hearts closest to the earth, I will love you for a lifetime.


郭晓琦男,1973年9月生于甘肃镇原。中国作家协会会员。鲁迅文学院第15届中青年作家高研班学员。在《诗刊》《人民文学》《天涯》《清明》《山花》《青年文学》《中国诗歌》等30多家文学刊物发表诗歌、随笔及小说作品,并多次入选《中国年度诗歌》《中国诗歌精选》等多种选本。有诗作入选高中语文电子阅览教材和小学五年级《经典诵读》;曾获《诗刊》《作品》等刊物全国诗歌大赛奖;第十届华文青年诗人奖;敦煌文艺奖;黄河文学奖等奖项。诗集《穿过黑夜的马灯》入选“21世纪文学之星丛书”。2008年参加诗刊社第24届“青春诗会”。



汉诗英译” 同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站 

http://www.modernchinesepoetry.com/


一  键  关  注


中国诗歌网公众号

QQ浏览器截图20190506133056




责任编辑:林歌
扫描二维码以在移动设备观看

诗讯热力榜

  1. 何为好诗——当代著名诗人论诗访谈录
  2. 纪念艾青诞辰114周年 | 高瑛新作
  3. 每日好诗第421期(现代诗)入围作品公示
  4. 2024“春天送你一首诗”征集选 | 第六辑
  5. 江合友《萸轩诗集》出版
  6. 每日好诗第421期(旧体诗)入围作品公示
  7. 第418期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  8. 第417期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  9. 2024年“春天送你一首诗”活动征稿启事
  10. 2024第二届“天涯诗会”征稿启事
  1. 屈子行吟·诗歌之源——2024中国·怀化屈原爱国怀乡诗歌奖征稿启事
  2. 中国南阳·“月季诗会”采风作品小辑
  3. 每日好诗第420期(现代诗)入围作品公示
  4. 张宏森:在新时代山乡巨变中开辟文学的广阔天地
  5. 东莞青年诗人展之六:莫寒的诗
  6. 每日好诗第420期(旧体诗)入围作品公示
  7. 2024“春天送你一首诗”征集选 | 第五辑
  8. 东莞青年诗人展之五:莫小闲的诗
  9. 《诗刊》改版保定恳谈会暨《京津冀诗人》一周年纪念活动古城举行
  10. 2024第二届“天涯诗会”征稿启事
  1. 2024年“春天送你一首诗”活动征稿启事
  2. 中国作家协会致全国作家和文学工作者的新春贺信
  3. 每日好诗第415期(现代诗)入围作品公示
  4. 2024年橘花诗会诗歌征集启事
  5. 最后的高音:论吉狄马加 | 《作家》24年2月号
  6. 每日好诗第415期(旧体诗)入围作品公示
  7. 新华社特稿丨习近平:文化传承创新的引领人
  8. 每日好诗第416期(现代诗)入围作品公示
  9. 第413期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  10. 每日好诗第414期(现代诗)入围作品公示
  1. 中国诗歌网开通“《诗刊》投稿专区”
  2. 《诗刊》征集广告词
  3. 清新旷达 笔底无尘——读温皓然古典诗词
  4. 同舟共济,以诗抗疫——全国抗疫诗歌征集启事
  5. 关于诗和诗人的有关话题
  6. 寻找诗意 美丽人生——上海向诗歌爱好者发出邀请
  7. 赏析《不要温和地走进那个良夜》
  8. 以现代诗歌实践探寻现代诗歌的本原
  9. 公告:中国诗歌网“每日好诗”评选相关事宜
  10. 首届“国际诗酒文化大会”征稿启事 (现代诗、旧体诗、书法、朗诵、标志设计)