汉译 英国 雪莱诗作:” A Lament ”

作者: 2020年11月20日14:58 浏览:638 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
英国著名诗人雪莱(P.B. Shelley)作品 ”A Lament” 原文: O World! O Life! O Time! —— On whose last steps I climb, —— Trembling at that where I had stood before; —— When will return the glory of your prime? —— No more--O never more! —————— Out of the day and night —— A joy has taken flight: —— Fresh spring, and summer, and winter hoar —— Move my faint heart with grief, but with delight —— No more--Oh never more! ——
《惜叹》
英  雪莱 作
/禄沐东 意译  如梦令

世界,人生,光阴,
岁月穿越知命,
恋醉心生平,
昔荣何处寻?
殇情,殇情
难复中天盛景。

暖春,盛夏,严冬
艳白怡悦愁痛,
味杂润心动,
昼夜乐归终,
渐窘,渐窘
韶华万事皆空。

《惜叹》
英  雪莱  作
/ 禄沐东  直译

啊,世界!啊,人生!哦,光阴!
在我攀爬的最后几步阶梯上,
我为历历在目的往昔而颤抖;
昔日的荣耀何日能够回归?
不再有,唉,永不再有!

昔日的那些喜悦
已从白昼与夜晚中飞走:
那是春夏的清新和冬日的白皑
掀动着我的怡乐和心忧,
已不再有,唉,永不再有!
注释:
意译不能很好地忠实原作,但能任意发挥,欢迎诗友根据直译版,演绎出自己的意译版。
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: