题记:
英国著名诗人雪莱(P.B. Shelley)作品 ”A Lament” 原文:
O World! O Life! O Time! ——
On whose last steps I climb, ——
Trembling at that where I had stood before; ——
When will return the glory of your prime? ——
No more--O never more! ——————
Out of the day and night ——
A joy has taken flight: ——
Fresh spring, and summer, and winter hoar ——
Move my faint heart with grief, but with delight ——
No more--Oh never more! ——
《惜叹》
英 雪莱 作
/禄沐东 意译 如梦令
世界,人生,光阴,
岁月穿越知命,
恋醉心生平,
昔荣何处寻?
殇情,殇情
难复中天盛景。
暖春,盛夏,严冬
艳白怡悦愁痛,
味杂润心动,
昼夜乐归终,
渐窘,渐窘
韶华万事皆空。
《惜叹》
英 雪莱 作
/ 禄沐东 直译
啊,世界!啊,人生!哦,光阴!
在我攀爬的最后几步阶梯上,
我为历历在目的往昔而颤抖;
昔日的荣耀何日能够回归?
不再有,唉,永不再有!
昔日的那些喜悦
已从白昼与夜晚中飞走:
那是春夏的清新和冬日的白皑
掀动着我的怡乐和心忧,
已不再有,唉,永不再有!
英 雪莱 作
/禄沐东 意译 如梦令
世界,人生,光阴,
岁月穿越知命,
恋醉心生平,
昔荣何处寻?
殇情,殇情
难复中天盛景。
暖春,盛夏,严冬
艳白怡悦愁痛,
味杂润心动,
昼夜乐归终,
渐窘,渐窘
韶华万事皆空。
《惜叹》
英 雪莱 作
/ 禄沐东 直译
啊,世界!啊,人生!哦,光阴!
在我攀爬的最后几步阶梯上,
我为历历在目的往昔而颤抖;
昔日的荣耀何日能够回归?
不再有,唉,永不再有!
昔日的那些喜悦
已从白昼与夜晚中飞走:
那是春夏的清新和冬日的白皑
掀动着我的怡乐和心忧,
已不再有,唉,永不再有!
注释:
意译不能很好地忠实原作,但能任意发挥,欢迎诗友根据直译版,演绎出自己的意译版。
所有评论仅代表网友意见