The Belt and Road Initiative

作者:小易   2020年12月21日 09:59  中国诗歌网    771    收藏

As I write this, a bee hovers above a flower, and alights in its open petaled mouth. Crawling into the fragrance, he takes his fill of the sweet treasure within. It is his mission. Then he is off again exploring and enjoying the many different aspects of all colors of flora, and returning them to his home. And in this simple task, he brings with him all of what he has experienced. Thus flowers of all kinds become pregnant with fresh evolutions, different aspects, variations, strengths, immunities, hues and textures of all sorts. The forest is radiant with color and abundance as these flowers become intermingled and enmeshed in this green sea of life. I believe a true translator is as simple as a bee, and as would be expected, quiet busy.

I once told an acquaintance of mine in passing that I was in the process of translating poetry from Chinese into English. He scoffed and said that it was pointless. He said there’s no way you can translate those thoughts and feelings across in the same way. And in some regards, he was correct. It’s because of the fact that languages, to greater and lesser degrees, have inherent differences that require translators to create something brand new, while doing our utmost best to retain the original meaning, imagery and forms. But that doesn’t mean that we can’t carry the spirit across the borders, and enliven our own people in a nuanced way. Translation of international poetry does just this.

Interestingly enough, my experiences in China began at the end of the eastward road of trade for those bygone western merchants: in Xi An, the ancient capital, home of the Terracota Warriors and so many legendary dynasties. Long ago, by means of this road, and even today, through The Belt and Road Initiative, there has been an exchange of goods and services. In the past, China exported so much porcelain throughout the world that all the household tableware or other similar ceramic materials in America are all simply became known as china. They sold so much tea that the British created the idiom “I wouldn’t do (X) for all the tea in China.” When I was growing up in America, and even nowadays, if you turn over any object in the house, you’ll find it was made in China. There have been many great nations engaged in fair trade with each other because of the bounty in China to be shared. But I think often we only focus on the tangible things that have been traded, and forget about those imports and exports that cannot be seen or touched, and that of which are, in ways, realer than those objects which eventually perish, and eventually become but a speck of dust floating in some distant stretch of this endless universe we somehow find ourselves placed within. Once a physical object is given away, it is gone. Thats it. Yet to give away an idea is to not only to keep it, but also strengthen it as well. As Li Bai once wrote: 千金散尽还复来.

There’s an invisible collective realm, a universal mentality, like some sort of quantum womb, out of which spring “the ten thousand things”, those of which we experience with our senses- inventions, architecture, enterprises, movements, revolutions, entire countries and civilizations. This is the invisible realm where word is born, where it collapses down into ink upon the page into poetry. This medium, poetry, which is neutral in itself, allows purposeful language and feeling to transmit through it amongst the nations of the globe, for better or for worse. Assuming that a government does a good job of screening out depravity and things that could be termed unhealthy, what remains is an immaterial treasure trove. If the poet is skilled enough, and the translator is as well, this transmission can be done in unexpected, novel ways, that imbue our lives with more meaning and beauty. In a way, poetry and the translators of this art form are road and railway builders, creators of humanity’s psychic infrastructure, who bring the great ideas across our respective borders, which benefit all who may see value in them.

These ideas, at their best, are invaluable, exchangeable, and capable of import and export, just like economic trade in other goods. Furthermore, this process of immaterial trade been going on since before China opened up it’s Silk Road, in those cultures fortunate enough to have the courage to open their hearts, minds, ears, and doors to the foreign nations who share the planet with them. As the Belt and Road Initiative aids other nations in their own infrastructure and promotes cultural bonding, poetry and translation run parallel right along side these pathways, like a virtual network of neurons running through the consciousness of man, reaching from China at its epicenter, outward and back again, creating a series of virtuous circles amongst the world’s nations, until the center is indistinguishable as we are all benefitting and coexisting as one planet.

The translated poetic works are an interconnected series of roads that I’ve begun to walk these past years, and in truth, they all lead homeward. I took a walk with my lover today through the city streets of Beijing. She was snapping photographs around the park, picking out details I never would have picked up on. And those pictures she took were brilliant, and inspiring. She said she always remains a tourist, even in her home town. The poetic works of foreign nations and the high quality translations into different languages allows just this sort of experience. A walk through your own mind in a new, beautiful, and unexpected way.

I gaze fondly now at another buzzing hovering bee on a different flower, covered in golden dust, as I finish up this speech. There he goes, flying off into the future.

责任编辑:张永锦
扫描二维码以在移动设备观看

诗讯热力榜

  1. 诗有情兮情长存——纪念拜伦逝世200周年
  2. 赴一场橘花盛宴!中外文学大咖齐聚黄岩!
  3. 每日好诗第425期(现代诗)入围作品公示
  4. “我与《诗刊》的故事”征集获奖名单公布
  5. 2024“春天送你一首诗”征集选 |第十辑
  6. 每日好诗第425期(旧体诗)入围作品公示
  7. 第421期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  8. 世界读书日·《明月沧海的高蹈脚步》分享会在京成功举办
  9. 当好乡村娃的“大先生”
  10. 第422期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  1. 中国作协召开党纪学习教育动员部署会暨党组理论学习中心组学习(扩大)会
  2. 每日好诗第424期(现代诗)入围作品公示
  3. 每日好诗第424期(旧体诗)入围作品公示
  4. 除了诗歌美学,还应强调诗歌力学
  5. 细节是诗意生成和传达的强大动力
  6. 2024“春天送你一首诗”征集选 |第九辑
  7. 致敬巨匠,百年诗情!北京法源寺百年丁香诗会今日开幕
  8. 第421期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  9. 海峡两岸诗人在漳共品四月诗歌诗与城市光影——2024闽南诗歌节在闽南师范大学开幕
  10. 2024年橘花诗会诗歌征集获奖名单公示
  1. “东京梦华 ·《诗刊》社第40届青春诗会” 签约仪式暨新闻发布会在京举办
  2. 东莞青年诗人展之三:许晓雯的诗
  3. 2024年“春天送你一首诗”活动征稿启事
  4. 屈子行吟·诗歌之源——2024中国·怀化屈原爱国怀乡诗歌奖征稿启事
  5. “唐诗之路,诗意台州”第八届中国诗歌节诗歌征集启事
  6. 东京梦华·《诗刊》社第40届青春诗会征稿启事
  7. 每日好诗第419期(现代诗)入围作品公示
  8. 《中秋赋》中心思想
  9. 每日好诗第420期(现代诗)入围作品公示
  10. 中国南阳·“月季诗会”采风作品小辑
  1. 中国诗歌网开通“《诗刊》投稿专区”
  2. 《诗刊》征集广告词
  3. 清新旷达 笔底无尘——读温皓然古典诗词
  4. 同舟共济,以诗抗疫——全国抗疫诗歌征集启事
  5. 关于诗和诗人的有关话题
  6. 赏析《不要温和地走进那个良夜》
  7. 公告:中国诗歌网“每日好诗”评选相关事宜
  8. 寻找诗意 美丽人生——上海向诗歌爱好者发出邀请
  9. 以现代诗歌实践探寻现代诗歌的本原
  10. 首届“国际诗酒文化大会”征稿启事 (现代诗、旧体诗、书法、朗诵、标志设计)