诗人主页 作品 粉丝 关注 TA的文创专属

粉丝

作品

诗人作品不错,挺TA 赞赏
笔名/姓名:无心剑
加入时间:2021-02-21
诗人简介

无心剑,来自四川泸州,毕业于南大数学系,荣获国家三级笔译资格。他在高职院校担任教职,专业授课包括数学与编程。然而,他对诗词翻译的热爱令他在这个领域脱颖而出。过去二十余年里,他倾注心力翻译了两三千首诗词,塑造了独具特色的译诗风格。他的一部分翻译作品发表于《新东方英语》、《九月诗刊》、《当代国际汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》、《诗殿堂》等知名刊物。在这些刊物上,无心剑的译作备受关注,为其赢得了广泛的认可。通过他的笔,诗歌在翻译的框架下焕发新的生命。他不仅是一位教育者,更是一位充满激情的文学艺术家,为汉诗赋予了新的辉煌。

粉丝
关注

春天

春天

春天来了
希望野蛮生长
天地间洋溢着绿色
遇到麻烦事儿
焦虑不起来

春风拂过脸庞
送来花香和阳光
心情变得轻松舒畅
烦恼随风飘散

枝头绿叶摇曳
花儿在田野绽放
生命在这一刻苏醒
梦想在心中生根发芽

春天,美好的季节
让人莫名其妙忘却烦恼
珍惜难得的时光
让心情随春天起舞

2024年3月31日

无心剑的这首小诗《春天》以简洁明快的语言,描绘了春天的景象和带给人们的美好情感。诗人通过对春天的细腻观察,传达了春天生机勃勃、充满希望的特点,以及春天对人们心灵的积极影响。

首节“春天来了/希望野蛮生长/天地间洋溢着绿色/遇到麻烦事儿/焦虑不起来”,诗人用“希望野蛮生长”形象地表现了春天万物复苏的景象,绿色成为这一季节的主色调。同时,诗人提到即使在遇到麻烦时,春天的到来也能让人感到宁静,无法产生焦虑。

第二节“春风拂过脸庞/送来花香和阳光/心情变得轻松舒畅/烦恼随风飘散”,通过春风、花香、阳光等自然元素的描绘,诗人传达了春天带给人们的愉悦感受。春风不仅带来了温暖,还带走了烦恼,让人心情舒畅。

第三节“枝头绿叶摇曳/花儿在田野绽放/生命在这一刻苏醒/梦想在心中生根发芽”,诗人继续描绘春天的景象,绿叶和花朵的生动描绘让人仿佛置身于春天的田野中。生命在春天苏醒,人们的梦想也随之萌发。

末节“春天,美好的季节/让人莫名其妙忘却烦恼/珍惜难得的时光/让心情随春天起舞”,诗人总结了春天的美好,它是一个让人忘却烦恼、心情起舞的季节。诗人呼吁人们珍惜这美好的时光,让心情随着春天的节奏而欢快。

整首诗以春天为主题,通过对春天的描绘,展现了诗人对生活的热爱和对自然的赞美。诗中没有深奥的哲理,却充满了生活的智慧和情趣,让读者在阅读中感受到春天的美好和诗人对生活的积极态度。

无心剑中译威廉·德拉蒙德《爱的召唤》

Summons to Love

爱的召唤

William Drummond

威廉·德拉蒙德

Phoebus(1), arise!
And paint the sable skies
With azure, white, and red:
Rouse Memnon's mother(2,3) from her Tithon's (4) bed
That she may thy career with roses spread:
The nightingales thy coming each-where sing:
Make an eternal spring!
Give life to this dark world which lieth dead;
Spread forth thy golden hair
In larger locks than thou wast wont before,
And emperor-like decore
With diadem of pearl thy temples fair:
Chase hence the ugly night
Which serves but to make dear thy glorious light.
This is that happy morn,
That day, long-wished day,
Of all my life so dark,
(If cruel stars have not my ruin sworn,
And fates my hopes betray),
Which, purely white, deserves
An everlasting diamond should it mark.
This is the morn should bring unto this grove
My Love, to hear and recompense my love.
Fair King, who all preserves,
But show thy blushing beams
And thou two sweeter eyes
Shalt see than those which by Peneus' streams
Did once thy heart surprise.
Now, Flora, deck thyself in fairest guise:
If that ye winds would hear
A voice surpassing far Amphion's lyre,
Your furious chiding stay;
Let Zephyr only breathe,
And with her tresses play.
The winds all silent are,
And Phoebus in his chair
Ensaffroning sea and air
Makes vanish every star:
Night like a drunkard reels
Beyond the hills, to shun his flaming wheels:
The fields with flowers are decked in every hue,
The clouds with orient gold spangle their blue;
Here is the pleasant place,
And nothing wanting is, save She, alas!

太阳啊,升起来吧
用蓝、白、红三种色彩
涂抹这黑魆魆的天空
从提托诺斯床上唤醒门农之母
让她用玫瑰铺满你一日行程
处处夜莺欢唱,迎接你来临
创造出一个永恒的春天
让这黑暗死寂的世界重生
散开你那金色头发
散得比以前更加开阔
用镶珍嵌珠的王冠
高贵地装饰你美丽额头
然后赶走这个丑陋黑夜
使你那金色荣光更加珍贵
这就是那个快乐黎明
那一天是我黑暗生涯中
一直朝思暮想的日子
(假如残忍星辰没有诅咒我的毁灭
倘若命运女神还未背叛我的希望)
那个纯洁日子自然值得
用一颗不朽钻石将它标记,
值此良晨,应该携着我爱人
来这林中,倾听酬谢我的爱情
保护万物的太阳神啊
请放射出万丈金光吧
你那甜美可爱的双眸
远胜过比珀涅乌斯溪旁
那双让你惊羡不已的眼睛
哦,弗洛拉,披上华衣吧
那样,风儿啊,将会听到
一个比安菲翁竖琴更美的声音
不要再狂躁怒号
只让那微风吹拂
拨弄她那温柔长发
所有风儿都屏住气息
福玻斯驾着他那马车
用金辉装饰蓝天大海
让每颗星消失无踪
黑夜像个醉汉躲到山那边
避开他那喷火的车轮
鲜花遍野,色彩缤纷
彩云灿烂,飘满碧空
这真是快乐仙境啊
啥都不缺,哎,就缺她

译于2010年8月3日

无心剑在翻译这首由威廉·德拉蒙德创作的《爱的召唤》时,通过精准的语言运用和对原诗情感的深刻理解,成功地将诗歌的美妙和深意传达给读者。

1. 用词精准,意境清晰: 无心剑在翻译中运用了精准的词汇,通过对色彩、自然和爱情的描绘,呼应了原诗中对太阳升起、自然盎然的描写。每个词语都恰如其分,使得读者能够清晰地感受到原诗中所表达的意境。
2. 保留原作的韵律: 无心剑在翻译中巧妙地保留了原作的韵律和格律,使得翻译后的英文诗依然具有音韵的美感。这对于保持原作的节奏和情感表达至关重要。
3. 情感传递到位: 通过对原诗的深入理解,无心剑成功地将威廉·德拉蒙德表达的对爱情和自然的渴望、向往、喜悦感情传递给了读者。翻译后的诗歌仍然充满着浓厚的情感色彩。
4. 对人物和文化的敏感: 无心剑对于一些特定人物和文化的翻译表现出了敏感度,如提托诺斯、珍珠王冠等,这样的细致处理展现了对原诗文化内涵的尊重和理解。

总的来说,无心剑的翻译呈现了一幅美丽而忠实于原作的画面,成功地将威廉·德拉蒙德的情感和意境带给了中文读者。通过他的翻译,读者可以在中英文之间感受到诗歌的美妙,领略到作者对爱情和自然的深沉思考。

威廉·德拉蒙德(William Drummond)(1585年12月13日 - 1649年12月4日)是一位苏格兰文学家和诗人。他是雅各宾时期的文艺复兴作家,以其精致而典雅的抒情诗歌而闻名。德拉蒙德的代表作品包括《来世之星》("The Star of the North")和《天上之花》("Forth Feasting")。他的诗歌表达了对爱情、自然和宗教的深沉思考,对英国文学的发展产生了积极的影响。
作品 全部
相关资讯

赞赏记录: