海岸译狄兰·托马斯 | 你握住的是葡萄还是毒药?

作者:海岸 译   2021年03月09日 16:14  中国诗歌网    1879    收藏


微信图片_20210309160102

狄兰·托马斯

(1914 - 1953)


狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914 - 1953),二十世纪英美杰出诗人,生于英国南威尔士斯旺西。他一反英国诗歌的理性色彩,撒泼一种哥特式的野蛮,表现自然的生长力和人性的律动;其个性化的“进程诗学”,围绕生、欲、死三大主题,兼收基督教神学启示、玄学派神秘主义、威尔士语七音诗与谐音律以及凯尔特文化信仰中的德鲁伊遗风。他一生创造性地运用各种语词手段——双关语、俚语、隐喻、转喻、提喻、悖论、矛盾修辞法以及辅音押韵、叠韵跳韵、谐音造词法及词语的扭曲、回旋、捏造或创新,以一种杂糅的超现实主义风格掀开了英美诗歌史上的新篇章。他一生著有诗集多部短篇小说集《青年狗艺术家的画像》(1940)、声音剧《乳林下》(1949 - 1953)等。


1952年,他编定意欲留世的《诗合集1934 - 1952》出版,次年他赴纽约作诗歌巡回朗诵期间得肺炎,服用吗啡过量而亡,年仅三十九岁。



心灵气象的进程[1]

 

心灵气象的进程

变湿润为干枯;金色的射击[2]

怒吼在冰封的墓穴[3]。

四分之一血脉的气象

变黑夜为白昼;阳光下的血

点燃活生生的蠕虫[4]。

 

眼目下的进程

预警盲目的骨头;而子宫

随生命泄出而驶入死亡。

 

眼目气象的黑暗

一半是光;探测过的海洋

拍打尚未英化的[5]大地。

种子[6]打造耻骨区的一片森林

叉开一半的果实;另一半脱落,

随沉睡的风缓缓而落。

 

肉体和骨骼的气象

湿润又干枯;生与死

像两个幽灵在眼前游荡。

 

世界气象的进程

变幽灵为幽灵;每位投胎的孩子

坐在双重的阴影里。

将月光吹入阳光的进程,

扯下了皮肤那褴褛的帘幕;

而心灵交出了亡灵[7]。


[1]写于1934年2月2日11日发表于《周日推荐》,收录于诗集《诗十八首》(1934)。这是狄兰•托马斯“进程诗学”的首篇范例,大自然的进程与生灵的生死转化、人类心灵气象的进程息息相关。“weather”(气象,气候,天气)实为“进程,过程”的一种范例。


[2]原文“golden shot”(金色的射击),暗喻“射精”。


[3]原文“tomb”(墓穴)与下节“womb”(子宫)间只差一个字母,投胎的生灵似乎瞬间完成生死的交替。


[4]原文“living worm”(活生生的蠕虫),暗喻“阴茎”,实指墓穴里的蛆虫。


[5]基于威尔士研究者约翰·古德拜教授观点,此处词根“angle”(成角;垂钓),与威尔士被英化(anglicized)形成语义双关。


[6]原文“seed”蕴含“种子”与“精子”的语义双关。


[7]原文“and the heart gives up its dead”(而心灵交出了亡灵),典出《圣经·新约·启示录》20:13使徒约翰的话语“the sea gave up the dead which were in it”(于是大海交出海底的死人),接受最终的审判,蕴含“天启文学”的象征意义。


u=3891020520,1552745315&fm=26&gp=0


穿过绿色茎管催动花朵的力[1]

 

穿过绿色茎管[2]催动花朵的力[3]

催动我绿色的年华;摧毁树根的力

摧毁我的一切。

我无言相告[4]佝偻的玫瑰[5]

一样的寒冬热病压弯了我的青春。

 

驱动流水穿透岩石的力

驱动我鲜红的血液;驱使溪流干涸的力

驱使我的血流枯荣[6]。

我无言相告我的血脉[7]

同是这张嘴怎样吮吸山涧的清泉。

 

搅动一泓池水旋转的手

搅动沙的流动;牵动风前行的手

扯动我尸布的风帆。

我无言相告那绞死的人

我的泥土怎样制成刽子手的石灰[8]。

       

我无言相告一个季候的风

时间之唇水蛭般吸附泉眼;

爱滴落又聚集,但是洒落的血[9]

定会抚慰她的伤痛。

时光怎样围绕星星滴答出一个天堂。

 

我无言相告情人的墓穴

我的床单怎样扭动一样的蛆虫[10]。


[1]写于1933年10月12日,29日发表于《周日推荐》,次年收录于诗集《诗十八首》。这是诗人“进程诗学”中的一首成名作。诗中人的生老病死与自然的四季交替,融为一体,生死相继。


[2]原文“fuse”,植物梗茎的古体字,现兼具“茎管;保险丝;雷管,信管,导火索”等多重语义。


[3]诗篇一再出现的“力”,兼具宇宙间“创造”与“毁灭”的能量。


[4]原文“dumb”兼具“无言,不能”与俚语“蠢笨”的语义双关;“I am dumb to tell”(我无言相告)为一种矛盾修辞法。


[5]“佝偻的玫瑰”可联想到英国诗人布莱克(William Blake,1757-1827)的小诗《病玫瑰》(The Sick Rose,1794)。


[6]原文“mine”语义双关,兼“我的血流”与“矿脉”;“wax”既指“兴盛”,又暗指蜡样的死尸,兼具生与死“兴衰枯荣”的语义双关。


[7]原文“vein”,兼具“静脉;矿脉,岩脉;叶脉”的语义双关,典出英国诗人多恩(John Donne, 1572-1631)的《哀歌》11。


[8]“刽子手的石灰”(hangman’slime)及此节的第二行“quicksand”(流沙)可联想到“quicklime”(生石灰),熔化被处决的尸体。“quick”兼具生与死的双重涵义。


[9]“洒落的血”(fallenblood),暗喻孩子的诞生。


[10]原文“sheet”与“crooked worm”均为双关语,前者一语双关为“床单”和书写的“纸页”,后者为墓穴里“扭动的蠕虫”和书写时“佝偻的手指”,当然也可联想为床笫之上“扭动的阴茎”;另外,“蠕虫”在传统意义上往往是撒旦的意象,也是死亡的象征。


微信图片_20210309160114

海岸收集的狄兰·托马斯诗文/书信/评论集等


时光,像一座奔跑的坟墓[1]


时光,像一座奔跑的坟墓,一路追捕你,

你安然的拥抱是一把毛发的镰刀[2],

爱换好装[3],缓缓穿过屋子,

上了裸露的楼梯,灵车里的斑鸠,

被拽向穹顶,

 

像一把剪刀,偷偷靠近裁缝[4]的岁月,

向羞怯部落中的我

传递比死尸陷阱更赤裸的爱,

剥夺狡诈的口舌,他的卷尺

剥夺寸寸肉骨[5],

 

我的主人,传递我的大脑和心脏,

蜡烛样的死尸之心消瘦,

手铲搏动的血,随严密的时光

驱动孩子们成长,仿佛青肿袭上拇指[6],

从处女膜到龟头[7],

 

因着周日,面对阴囊的护套,

童贞和女猎手[8],男子的眼神昏暗,

我,那时光的茄克或冰外套,

也许无法扎紧

紧身墓穴里[9]的处女O[10],

 

我用力跨过死尸的国度,

讨教的主人在墓石上敲打

血之绝望密码,信任处女的黏液,

我在阉人间逗留,裤裆和脸上

留下硝石的污迹。

 

时光是一种愚蠢的幻觉,时光与傻瓜。

不!不!情人的脑壳,下落的锤子,

我的主人,你落在挺入的荣耀上。

英雄的颅骨,飞机棚里的死尸

你说操纵杆“失效”。

 

快乐绝非敲打的国度[11],先生和女士,

癌肿的聚变或夏日的羽毛

飞落到相拥的绿树和狂热的十字架,

城市的沥青和地铁不倦地养育

人类穿过铺路的碎石。

 

我浇湿你塔楼穹顶里的烛火。

快乐就是尘土的敲打,死尸穿过

盒内的突变,抽发亚当的芽胚,

爱是暮色苍茫的国度及颅骨,

先生,那是你的劫数。

 

一切均已消亡,塔楼崩塌,

(风灌满房子)倾斜的场景,

大脚趾随阳光垂落,

(夏日,到此为止),皮肤粘连,

所有的动作消亡。

 

所有人,我疯狂的人,尽是些肮脏的风

染上吹哨者的咳嗽,时光的追捕

终成死亡的灰烬;爱上他的诡计,

快乐死尸的饥饿,如同你接受

这耐吻[12]的世界。


[1]写于1934年11-12月,同年收录于诗集《诗十八首》。诗人在诗中阐述他特有的时间观念,生命是时光的受害者,生死循环,青春与衰老、快乐与哀伤相依相随。


[2]原文“a scythe of hairs”(毛发的镰刀),指的是“the Grim Reaper”(死神),狰狞持镰的收割者,形如骷髅,身披黑色斗篷,最早出自犹太人的传说,《圣经·启示录》14:15也有此典:“挥起你的镰刀,收割吧,收获的时刻到了。”


[3]原文“in her gear”(换好装),与下句“in ahearse”(上……灵车)押韵。


[4]“裁缝”(tailor),象征“创造”与“毁灭”,像希腊神话里的命运之神,有一把“命运之剪”,量体裁衣,缝制生命之衣,隐喻掌控生死的能力。


[5]原文“bone inch”(寸寸肉骨),指卷尺从头到脚丈量肉骨,玄学派的诗写手法,暗喻“阴茎”。


[6]“仿佛青肿袭上拇指”(like bruisesto the thumb),孩子成长过程中大多有过锤打墙钉,不小心误伤拇指的经历,另参见《而死亡也一统不了天下》中的“hammer through daisies”([像锤打一番用力]穿越雏菊崭露)的解读。


[7]原文“From maiden andhead”(从处女膜到龟头),化用自“maidenhead”(处女膜)的谐音双关语。


[8]“童贞和女猎手”(chaste and the chaser),原文只是一种谐韵的文字游戏。


[9]原文“in the straightgrave”(紧身的墓穴里),隐喻阴道;“straight”可用于“straightjacket”(紧身衣)。


[10]原文“a virgin o”(处女O)指处女膜,一种极端的文字游戏,隐含处女的荣耀无关紧要;也可解死亡“冰外套”的女装纽扣。


[11]此节原文“knocking nation”(敲打的国度)与下节“knock ofdust”(尘土的敲打)均可联想到俗语“knocking shop”(妓院,窑子),从而“knock”(敲打)这一动作就有了“性”的隐喻;俚语“be knocked up”,即为“怀孕”。


[12]原文“kissproof”(耐吻,抗吻),早在20世纪30年代,市场上曾出现过的一种唇膏品牌,此处兼具死亡的药剂和情人的快乐。


微信图片_20210309160128


光破晓不见阳光的地方[1]


光破晓[2]不见阳光的地方;

不见大海奔腾的地方,心潮涌起

自身的波涛;

而破碎的幽灵,一脑门的萤火虫,

光的物体

列队穿过肉体,不见血肉装点身骨。

 

腿股间的烛火[3]

温暖着青春和种子,点燃岁月的种子;

不见种子骚动的地方,

男人的果实,在星光下勃发,

无花果[4]般明亮;

不见蜂蜡[5]的地方,烛火露出它的毛发[6]。


黎明在目光下破晓而出;

呼啸的热血,像一片海滑过

颅骨和脚趾的两极;

不见篱笆和树桩,天空下的喷井

朝着魔杖喷涌,

微笑地探测原油般的泪水。

 

黑夜在眼窝里打转,

仿佛黑漆漆的月亮,绕着地球的边界;

白昼照亮身骨;

不见严寒的地方,揭皮的狂风

解开寒冬的长袍;

春天的眼膜[7]从眼睑上垂落。

 

光破晓隐秘的土地,

思维的末梢,思想在雨中变了味;

当逻辑消亡,

泥土的秘密透过目光生长,

血在阳光下暴涨;

黎明停摆在荒地之上。


[1]写于1933年11月20日,1934年发表于《倾听者》,同年收录于诗集《诗十八首》。此诗崇拜自然力的存在,同时表现生长与腐朽、生与死相互交错,形影不离。


[2]原文“break”(破晓;破坏;终止),既是开始,又是结束。


[3]原文“candle”(蜡烛/烛火),暗喻阴茎及欲火。


[4]“男人的果实/无花果”(The fruit of man / fig),用圣经里的意象描写多生养,子孙繁如星光;“无花果”一般指向性和生殖。


[5]原文“wax”(蜂蜡),指死去的肉体,青春的“蜡”既创造又毁灭精子。


[6]原文“shows its hairs”(露出毛发),指露出蜡烛芯,蕴含死去之意;也指露出耻骨区的阴毛。


[7]原文“film”和“lid”均为双关语,前者“film”既为眼球上的“膜”,也指“电影画面”;后者“lid”既为“眼睑”,也指棺材上的“盖”。



耳朵在塔楼里听见[1]

 

耳朵在塔楼里听见

手在门上抱怨,

眼睛在山墙上看见

挂锁上的手指。

我该打开门还是独自

逗留到死去的那一天

也不让白房子里的

陌生人的眼睛看见?

手,你握住[2]的是葡萄还是毒药[3]?

 

远在一片瘦弱的血肉之海

和骨岸环绕的

岛屿之外[4],

陆地静卧尘嚣之外,

丘陵淡出意念。

没有鸟儿或飞鱼

惊扰这片海岛的宁静。

 

耳朵在岛上听见

风像一团火掠过,

眼睛在岛上看见

船只起锚驶离了港湾。

我该奔向船只

任风撩起我的发梢

还是逗留到死去的那一天

谢绝任何水手的到来?

船,你装载的是葡萄还是毒药?

 

手在门上抱怨,

船只起锚驶离了港湾,

雨敲打沙砾和石板。

我该放进那位陌生人,

我该迎接那位水手,

还是逗留到死去的那一天?

     

陌生人的手,船只的货舱,

你握住的是葡萄还是毒药?


[1]写于1933年7月17日,1934年以《我敢吗?》发表于《伦敦约翰周刊》,收录于诗集《诗二十五首》(1936)。此诗一方面从玄学派诗人约翰·多恩的小诗《没有人是一座孤岛》(No Man is an IslandEntire of Itself)获取灵感,另一方面又坚持诗人写作秉持一种孤独的心态,“塔楼”(turret)即是孤独的诗人的象征。


[2]全诗三处“hold”为双关语,兼具“握住”与“装载”之意。


[3]原文“poison or grapes”(葡萄还是毒药),代表生还是死。


[4]原文“Beyond this island bound/By a thin sea of flesh/And a bone coast”(远在一片瘦弱的血肉之海/和骨岸环绕的/岛屿),化用自约翰·多恩的小诗《没有人是一座孤岛》。


src=http___5b0988e595225.cdn.sohucs.com_q_70,c_zoom,w_640_images_20181223_0bd770ae890847e5be76db19c92a4c87.jpeg&refer=http___5b0988e595225.cdn.sohucs



羊齿山[1]

 

此刻我重回青春,悠然回到苹果树下[2],

身旁是欢快的[3]小屋,幸福如青翠的青草[4],

幽谷之上星星布满夜空,

时光任我欢呼雀跃

眼中的盛世一片金黄[5],

我是苹果镇的王子,坐上马车多么荣耀,

从前[6]我拥有树林和绿叶,君王般气派,

一路雏菊和大麦,

沿岸是为风吹落的阳光。

 

我的青葱岁月逍遥,谷仓间声名显赫,

幸福庭院欢歌笑语,农庄仿佛是家园,

阳光不再青春年少,

时光任我嬉闹,

蒙受他的恩宠金光闪耀,

我是猎手,我是牧人,青翠又金黄,牛犊唱和

我的号角,山岗上狐狸的吠声清越又清凉,

而安息日的钟声

缓缓地漫过圣溪的鹅卵石。

 

阳光泼洒一整天[7],多么明媚可爱,

旷野干草高及屋脊,烟囱腾起旋律[8],

嬉戏的空气,动人又湿润,

星火,青翠如青草。

纯真的星空下,夜幕降临,

伴我回家入梦乡,猫头鹰驮着农庄远去,

月光泼洒一整夜,蒙福马厩房,我听到

夜鹰衔干草飞翔,马群

光一般闪入了黑暗。

 

随后农庄醒来,像位流浪者身披白露

归来,雄鸡立在肩头:那一天阳光普照

那一天属于亚当和少女[9],

天空再次聚拢

那一天太阳浑圆无边。

想必那一定是在淳朴的光诞生之后

世界初转的地方,出神的马群温情地

走出低声嘶鸣的绿马厩

奔向颂扬的旷野[10]。

 

崭新的云彩飘过快乐小屋,我荣幸无比,

在狐群和雉鸡间漫步,幸福似爱心长相随,

一遍又一遍在阳光下重生,

我漫不经心地奔跑,

心愿越过一屋子高高的干草,

我了无牵挂,与蓝天玩起游戏,时光

寥寥地任其转动旋律,几首晨歌,

在孩子们从青翠趋于金黄之时,

只因恩典追随他,

 

羔羊般洁白的日子里,我了无牵挂,时光

牵着我的手影,随冉冉升起的月光,

爬上栖满燕子的阁楼[11],

也曾无心入眠,

我听到他随旷野高飞,

醒来发现,农庄永远逃离无儿无女的土地。

哦,我也曾青春年少,蒙受他的恩宠,

时光握住我的青翠与死亡

纵然我随大海般的潮汐而歌唱[12]。

 

[1] 1945年9月诗人在威尔士卡马森郡(Carmarthenshire)布兰库姆(Blaencwm)写下这首缅怀纯真年代的《羊齿山》,也伴随成长过程的感伤。同年10月发表于《地平线》(Horizon),收录于诗集《死亡与入场》(1946)。“羊齿山”指安•琼斯姨妈位于斯旺西的农庄,原文“Fern Hill”拆分自“Fernhill”(弗恩希尔),一个英国化的地名。


[2]原文“now as I was”(此刻我重回),一种句法的悖论,糅合此刻与往昔的开场白;“now”(这时,此刻)可用来讲故事或过去的事情。“young and easy”(青春,悠然),仿自习语“free and easy”(自由自在),用“young”代替“free”,意谓青春年少才能无忧无虑,才能获得充分自由。“under the apple boughs”(苹果树下)典出《圣经·旧约•雅歌》8:5,一种表达男女情爱的委婉语,也是“青春与情欲”的象征。


[3]原文“lilting”(欢快的,轻快的[曲调]),一种通感的修辞,小屋的气氛仿佛音乐般美妙,让读者感受到那种快乐的童年时光。


[4]原文“happy as the grass was green”(幸福如青翠的青草),典出《圣经·旧约•诗篇》103:15,与第5节“happy asthe heart is long”(幸福似爱心长相随)一样,“幸福”是一种抽象的难以再现的心境,与具体可感的“青草”、“爱心”巧妙地联结。


[5]原文“golden”(金黄)紧随第二行的“green”(青翠)。“green”贯穿全诗,共出现七次,突显诗歌的主题。如果说“green”代表生机盎然的春天,“golden”则代表收获成熟的秋天。


[6]原文“once below a time”是“once upon a time”(从前)的镜像句,一种超常规的词语搭配,这种错位与倒置也符合儿童的心理。


[7]原文“all the sun long”(阳光泼洒一整天)及同诗节中的all the moon long”(月光泼洒一整夜),都是一种超常规的偏离语法规则的搭配。


[8]“烟囱腾起旋律”(the tunes from the chimneys),一种通感修辞,烟雾升腾仿佛乐音变幻。


[9]原文“Adam and maiden”(亚当和少女),“maiden”不一定是夏娃(Eve),也可指巴比伦异教传说中的“狸狸女神”(lilth),强调儿童的天真无邪。


[10]“颂扬的旷野”(fields of praise),实指“羊齿山”农庄里的草坪,虚指基督教世界的伊甸园,也指古希腊传说中的埃律西昂田野(the Elysian Fields),异教徒心目中的极乐世界。


[11]“栖满燕子的阁楼”(theswallow thronged loft),夏末燕子准备迁徙,象征着一个时代的结束。


[12]原文“though I sang inmy chains like the sea”(纵然我随大海般的潮汐而歌唱),“chains”指的是受月亮引力牵制而形成的潮汐,也有人理解为“锁链”。



不要温顺地走进那个良宵[1]


不要温顺地走进那个良宵[2],

老年在日暮之时应当燃烧与咆哮;

怒斥,怒斥光明的消亡[3]。

 

虽然智者临终时悟得黑暗公道,

但因所立之言已迸不出丝毫电光[4],

不要温顺地走进那个良宵。

 

善良的人,翻腾最后一浪,高呼着辉煌,

他们脆弱的善行本该在绿色的港湾跳荡,

怒斥,怒斥光明的消亡。

 

狂野的人,抓住并诵唱飞翔的太阳,

尽管为时已晚,却明了途中的哀伤,

不要温顺地走进那个良宵。

 

肃穆的人[5],濒临死亡,透过刺目的视线,

失明的双眸可像流星一样欢欣闪耀,

怒斥,怒斥光明的消亡。

 

而您,我的父亲,在这悲恸之巅,

此刻我祈求您,用热泪诅咒我,祝福我[6]。

不要温顺地走进那个良宵。

怒斥,怒斥光明的消亡。


[1]一首19行双韵双叠句韵体诗,即维拉内拉体(Villanelle),1951年11月发表于《博特奥斯克》(Botteghe Oscure)。这首诗是诗人写给病重的父亲,旨在唤起父亲勇敢面对死亡、与命运抗争的力量。


[2]原文“good night”是将“goodnight”(晚安,再见)拆开来用,兼具晚间或睡前道“晚安”与“良夜”的语义双关,也是值得父子铭记的“良宵”,又可看作诗人对“死亡”的一种委婉语表达,借此减少失去父亲的心中之痛;更重要的是,“良宵”体现出诗人“进程诗学”的核心,即生死相融、生死转化的自然观。


[3]此行译诗改自巫宁坤先生的佳译:“怒斥,怒斥光明的消逝。”


[4]原文“words had forked no lightning”(所立之言已迸不出丝毫电光),出自习语“forked lightning”(叉状闪电)。


[5]原文“grave”是“严肃的,肃穆的”与“坟墓,死亡”的双关语;“grave men”(肃穆的人)与“gravamen”(不平,冤情)构成双关语。 


[6]“诅咒我,祝福我”(curse, bless, me)为一种矛盾修辞法,典出英国诗人布莱克(William Blake,1757-1827)的《蒂丽儿》(Tiriel),“他的祝福是残忍的诅咒。他的诅咒也许是一种祝福”(His blessing was a cruel curse.His curse may be a blessing);也常见于《圣经》,既希望父亲坚持本色的性格,又祈望他接受死亡即将到来的现实。

微信图片_20210309160134

海 岸


诗人,翻译家,浙江台州人,已出版诗集《蝴蝶•蜻蜓》,译诗集《狄兰•托马斯诗选》《贝克特全集:诗集》(合译),诗评译评集《狄兰•托马斯诗歌批评本》《中西诗歌翻译百年论集》等。现供职于复旦大学外文学院,上海翻译家协会“STA翻译成就奖”获得者。


来源:“雅众”公众号

责任编辑:曼曼
扫描二维码以在移动设备观看

诗讯热力榜

  1. 细节是诗意生成和传达的强大动力
  2. 致敬巨匠,百年诗情!北京法源寺百年丁香诗会今日开幕
  3. 简渝浩:结缘赤水河,酿造习酒梦
  4. 艾伟:酒及诗歌及君子之品
  5. 车延高:酒香里酿出的诗
  6. 每日好诗第424期(现代诗)入围作品公示
  7. 自然、生活和传统:当下诗歌的基本面向
  8. 来年不再食言,给故乡的秋天一个交代 | 青铜诗选
  9. 薛梦园:习水河畔香四溢
  10. 第421期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  1. 张宏森:聚焦出作品出人才 为建设文化强国作出更大贡献
  2. 一路高铁一路诗——赣鄱春韵火车诗会在江西举行
  3. 每日好诗第423期(现代诗)入围作品公示
  4. 谢冕:我对诗歌有一个理想
  5. 每日好诗第423期(旧体诗)入围作品公示
  6. “荣耀·乡情”艺术暨“艺术助力乡村振兴”系列主题活动开启
  7. 新《诗刊》为何要发一篇“旧文章”
  8. 《诗刊》改版座谈会在京举行
  9. 第419期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  10. 创刊40周年 | “我的《诗歌报》/《诗歌月刊》记忆”征文启事
  1. “东京梦华 ·《诗刊》社第40届青春诗会” 签约仪式暨新闻发布会在京举办
  2. 东莞青年诗人展之三:许晓雯的诗
  3. 2024年“春天送你一首诗”活动征稿启事
  4. 屈子行吟·诗歌之源——2024中国·怀化屈原爱国怀乡诗歌奖征稿启事
  5. “唐诗之路,诗意台州”第八届中国诗歌节诗歌征集启事
  6. 东京梦华·《诗刊》社第40届青春诗会征稿启事
  7. 每日好诗第419期(现代诗)入围作品公示
  8. 《中秋赋》中心思想
  9. 每日好诗第420期(现代诗)入围作品公示
  10. 中国南阳·“月季诗会”采风作品小辑
  1. 中国诗歌网开通“《诗刊》投稿专区”
  2. 《诗刊》征集广告词
  3. 清新旷达 笔底无尘——读温皓然古典诗词
  4. 同舟共济,以诗抗疫——全国抗疫诗歌征集启事
  5. 关于诗和诗人的有关话题
  6. 赏析《不要温和地走进那个良夜》
  7. 寻找诗意 美丽人生——上海向诗歌爱好者发出邀请
  8. 公告:中国诗歌网“每日好诗”评选相关事宜
  9. 以现代诗歌实践探寻现代诗歌的本原
  10. 首届“国际诗酒文化大会”征稿启事 (现代诗、旧体诗、书法、朗诵、标志设计)