波德莱尔逝世150周年:人生不如一句波德莱尔

作者:卜雨   2017年09月01日 11:18  澎湃新闻    786    收藏

1867年8月31日波德莱尔逝世,到今天已经150周年。这个时间让我有些吃惊,因我从未想过他竟是150年前的人。他比雨果早逝近二十年,但雨果给人的感觉是古雅的,他的诗和他笔下的圣母院一样古老,尽管有沈宝基先生的上乘译本,仍然引不起当代人的兴致,至今没见再版。波德莱尔神奇地活到了今天,他和我们时代的关系,就像荷马之于古希腊,维吉尔之于古罗马,只要这个“发达资本主义”时代没有死去,他的作品就鲜活着。伟大的诗人是先知,眼前已经、现经、未经的万象都被他的通感之眼捕捉到敏感的语词之中,由一百五十年后的读者来印证。

有时,人生真不如一句波德莱尔。芥川龙之介这句颓废而销魂的名言已被人引用了无数次。我至今仍记得第一次所见的波德莱尔人物介绍中的用词——生活放浪,由于酗酒和吸食鸦片,死于巴黎。放浪、酗酒、鸦片、巴黎,因为这些过于“浪漫”的用词,悲惨人生变为奇幻之旅。无论从潘多拉的盒子中跳出的是什么,肮脏、悲观或绝望,波德莱尔都能把它升华为诗。波德莱尔赋予一切人类正常或不正常的情感、思想以美的形式。只要承认心中还有一丝虚无和颓废的影子,波德莱尔的“恶之花”就会在这影子里生长。

我羡慕能阅读法文诗的人。作为汉语读者,我只能藉由情感去遥想译诗背后的意义。关于译诗,波德莱尔的译者戴望舒曾持“诗不能译”的观点,但后来的翻译实践改变了他的看法:“说"诗不能翻译"是一个通常的错误,只有坏诗一经翻译才失去一切。因为实际它并没有"诗"包涵在内,而只是字眼和声音的炫弄,只是渣滓。真正的诗在任何语言的翻译里都永远保持它的价值。而这价值,不但是地域,就是时间也不能损坏的。”波德莱尔自有其时间不能损坏的价值,无论你读的是多么古怪的译本。

《恶之花》,文艺青年的书柜上怎会没有这样一部诗集?我收藏的第一部《恶之花》译本,是戴望舒的《恶之花掇英》。这一选本1947年由刘以鬯创立的上海怀正文化社出版,收入波德莱尔诗二十四首。据刘以鬯回忆,当时竟连三百本都卖不掉。



《恶之花掇英》,收入《戴望舒诗全编》,戴望舒著,浙江文艺出版社


戴望舒在创作中已放弃早年韵律形式方面的追求,然而在翻译波德莱尔的过程中,他又重拾了这一天赋,以在中文中尽可能保存“波德莱尔的质地和精巧纯粹的形式”。戴望舒偏爱忧郁的抒情诗,故往往回避病态、怪诞、恐怖、丑陋的诗句。所以这本《恶之花掇英》,只展现了波德莱尔式的忧郁,成为了最伤感的“恶之花”。

与戴望舒同一时期翻译《恶之花》的,还有王了一,亦即语言学家王力。大概因为原作的格律相当严谨,王氏遂选择了以格律严谨著称的古体诗来翻译。例如以五言古诗翻译的《信天翁》:


海上有大鸟,名曰安巴铎。海客好事者,捕养以为乐。长随万里程,共逐风波恶。可怜天外王,局促繋绳索。委地曳玉翅,孑孓殊落魄。空惭六翮坚,颓唐难振作。昔日一何美,而今丑且弱!烟斗拨其喙,海客竞相虐。时或效其惫,蹒跚跛一脚。诗人困浊世,命运正相若。本是云中君,逍遥在碧落。弋人复何篡?焦明在寥廓。被谪堕尘寰,从此遭束缚。沾泥垂天翼,跬步受牵搁!


《恶之花》[法]波德莱尔著,王了一译,外国文学出版社


我也不知为何会拥有这样一本古而怪的《恶之花》。这也许不是普通读者了解波德莱尔的首选,但对古典文学的爱好者而言,波德莱尔却因此奇迹般地进入了中国文学的流脉,丰富了中国诗的世界。我猜想,波德莱尔如果活在唐代,一定精通古诗,与李贺齐名。当然,正常阅读《恶之花》,郭宏安译本以其朴实的遣词造句反而可能成为首选。当然,对这译诗不满的大有人在,包括我。


《恶之花》[法]波德莱尔著,郭宏安译,上海译文出版社


波德莱尔的散文诗以《巴黎的忧郁》为代表。我最早被波德莱尔击中,便是因这本薄薄的小册子。尤其是那首跋诗:


我爱你,臭名昭著的城市。

卖笑的、逃缉的,自有他们的赏心乐事,

芸芸众生却永远无法理喻。


无法摆脱诱惑和对无法摆脱诱惑的宽恕,是波德莱尔的诗句直击人心的地方。不是翻过筋斗来的,断不能写出这样的句子。


《巴黎的忧郁》[法]波德莱尔著,亚丁译,生活·读书·新知三联书店


写诗之外,波德莱尔是一个敏感的文艺评论家,他具有相当精细的鉴赏力,例如这本《波德莱尔美学论文选》,精选其文艺批评散文数十篇,内容涉及诗歌、小说、戏剧、绘画、雕塑、音乐诸领域,涵盖其思想的方方面面。有时我挺为波德莱尔不值,他所评述的那些对象,哪就值得他花费如许笔墨去谈论!


《波德莱尔美学论文选》[法]波德莱尔著,郭宏安译,人民文学出版社


波德莱尔的主要作品略举如上,研究波氏的著作亦不少,若是为了解波氏的进阶,有三本书或值得参考。作为“波德莱尔的生平和对他亲切的回忆”,法国诗人泰奥菲尔·戈蒂耶的《回忆波德莱尔》堪称第一手材料。毕竟翻开《恶之花》扉页,作者的题献就是献给本书作者这位“非常亲爱和非常尊敬的老师和朋友”的。他在波德莱尔去世后半年内就写下了这篇回忆录兼风格别致的评传。有人认为:“在法国文学中还没有见到过像戈蒂耶这篇专题那么精致、那么细腻、对个人印象的描写那么生动、散文笔法那么纯熟的作品。”当许多人把《恶之花》视作无病呻吟的污言秽语时,戈蒂耶比他所有的同时代人都更深切地理解波德莱尔。


《回忆波德莱尔》,[法]泰奥菲尔·戈蒂耶著,陈圣生译,上海译文出版社


帕斯卡尔·皮亚是法国作家、记者、学者,加缪曾经的挚友,《西西弗神话》一书的题献对象即是他。时隔波德莱尔逝世近一个世纪,皮亚于1952年出版了评传《波德莱尔》。皮亚是著名的虚无主义者,本书译者说:“一颗虚无主义者的灵魂更容易亲近波德莱尔的一生,也更容易嗅闻到《恶之花》的芳香。”与厚达七百多页的学究型传记相比,这本评传要亲切得多,作家的文采,记者的八卦,学者的考证,三者兼备。


《波德莱尔》,[法]帕斯卡尔·皮亚著,何家炜译,上海人民出版社


留待最后介绍的,众所周知是本雅明研究波德莱尔的专著《发达资本主义时代的抒情诗人》。一位德国学者如何理解一位法国诗人,这本就是一件有趣的事。然而本雅明并不是一名普通的德国学者,他天性反对普通的理论阐释,喜欢在文本的缝隙中发掘那些无人问津的诗。铺天盖地的引文和不成体系的片段,掩盖不了本雅明一位“发达资本主义时代诗人”的本质,只是他痛苦地选择了相对智性的表达方式。


《发达资本主义时代的抒情诗人》,[德]本雅明著,张旭东、魏文生译,生活·读书·新知三联书店

责任编辑:牛莉
扫描二维码以在移动设备观看

诗讯热力榜

  1. 2024年橘花诗会诗歌征集获奖名单公示
  2. 每日好诗第424期(旧体诗)入围作品公示
  3. 百余诗人走进“林栖三十六院”,打造自然生活和写作基地
  4. 每日好诗第423期(现代诗)入围作品公示
  5. 鲁奖诗人张执浩的新诗集《咏春调》在武汉首发
  6. 春天的隐喻与诗歌的情感——评《春天送你一首诗》
  7. 一个诗人的乡野血脉、山水胎记和精神漫游——慕白诗集《开门见山》读后记
  8. “明月共此时——海峡两岸诗歌朗诵演唱会”在京举行
  9. 每日好诗第424期(现代诗)入围作品公示
  10. “嘉会芳菲节,人从祓禊游”——安新举办第三届“濡阳春禊”雅集活动
  1. 张宏森:聚焦出作品出人才 为建设文化强国作出更大贡献
  2. 一路高铁一路诗——赣鄱春韵火车诗会在江西举行
  3. 每日好诗第423期(现代诗)入围作品公示
  4. 谢冕:我对诗歌有一个理想
  5. 每日好诗第423期(旧体诗)入围作品公示
  6. “荣耀·乡情”艺术暨“艺术助力乡村振兴”系列主题活动开启
  7. 新《诗刊》为何要发一篇“旧文章”
  8. 《诗刊》改版座谈会在京举行
  9. 第419期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  10. 创刊40周年 | “我的《诗歌报》/《诗歌月刊》记忆”征文启事
  1. “东京梦华 ·《诗刊》社第40届青春诗会” 签约仪式暨新闻发布会在京举办
  2. 东莞青年诗人展之三:许晓雯的诗
  3. 2024年“春天送你一首诗”活动征稿启事
  4. 屈子行吟·诗歌之源——2024中国·怀化屈原爱国怀乡诗歌奖征稿启事
  5. “唐诗之路,诗意台州”第八届中国诗歌节诗歌征集启事
  6. 东京梦华·《诗刊》社第40届青春诗会征稿启事
  7. 每日好诗第419期(现代诗)入围作品公示
  8. 《中秋赋》中心思想
  9. 每日好诗第420期(现代诗)入围作品公示
  10. 中国南阳·“月季诗会”采风作品小辑
  1. 中国诗歌网开通“《诗刊》投稿专区”
  2. 《诗刊》征集广告词
  3. 清新旷达 笔底无尘——读温皓然古典诗词
  4. 同舟共济,以诗抗疫——全国抗疫诗歌征集启事
  5. 关于诗和诗人的有关话题
  6. 赏析《不要温和地走进那个良夜》
  7. 寻找诗意 美丽人生——上海向诗歌爱好者发出邀请
  8. 公告:中国诗歌网“每日好诗”评选相关事宜
  9. 以现代诗歌实践探寻现代诗歌的本原
  10. 首届“国际诗酒文化大会”征稿启事 (现代诗、旧体诗、书法、朗诵、标志设计)