为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
吾日三省 周所同
三餐减为两餐
三件事没办成一件
道声晚安却一夜失眠
想念故旧常常忘了名字
老是疑心没锁门
散步回来却未带钥匙
挤公交或地铁期待有谁让座
小朋友喊大爷心里难受
想快些走,反而总是落在人后
怎么啦?无辜的灯又替我黑了一夜!
选自《诗刊》
My Three Daily Retrospectives
by Zhou Suotong
Three meals now reduced to two;
three things to do, not a one got done;
sleepless till dawn even after saying good-night.
Missing the old days but easily forgetting names;
never was sure if I really locked the door;
out for a walk without bringing a house key.
Hoping to be offered a seat in a crammed bus or subway,
but annoyed that the school kid called me a grandpa;
meaning to walk faster, but seemed to lag behind.
What? The innocent lamp kept the night dark for me again!
周所同,著名诗人,1950年生于山西原平。原《诗刊》社编审,中国诗歌学会副秘书长。出版诗集《北方的河流》《拾穗人》《人在旅途》等三部,创作并发表过小说、散文、随笔、诗歌评论等约百万字。参与编选过各种诗歌选本约30余套。部分诗作被译介到国外。诗歌《随意道来》获《诗刊》首届中国新诗大赛金杯奖,《歌从山里来》获首届赵树理文学奖,《北方和它的红高粱》获中共山西省委、省政府首届文学铜牌奖,《土腔土韵自多情》获1991年《诗刊》优秀作品奖。
燕子之歌 黄礼孩
燕子忽上忽下,飞翔不定
它急速又准确无误地捕捉到
高处或者低处的小昆虫
停在电线上的燕子,寂静
像白色宣纸上初来的新墨
风迷惑线条,吹动光的附和
微微晃动的身影推开了视野
燕子带着刀刃,裁剪新的岁月
云天之上,它的签名无迹可寻
如黑色的闪电拜访了春天的大地
选自《诗刊》
Song for Swallows
by Huang Lihai
The swallows swoop, trajectory unpredictable,
but capture insects high and low,
fast and exact.
On the wire, the swallows sit so still,
like dabs of new ink on a white rice paper.
A gust perturbs the wire, rebounding the light,
the wavering figures widen the field of view.
Scissor-tailed swallows, tailoring a new season,
leaving no marks above the high clouds,
are spring's entourage to this great land, bolts of lightning dressed in black.
黄礼孩,生于中国大陆最南端的徐闻县,70后诗人。现居广州。作品入选《大学语文》《中国新诗百年大典》等选本。出版诗集《我对命运所知甚少》《给飞鸟喂食彩虹》(英文版)《谁跑得比闪电还快》(波兰文版)等,舞蹈随笔集《起舞》、艺术随笔集《忧伤的美意》、电影随笔集《目遇》、诗歌评论集《午夜的孩子》等多部。曾获2014年凤凰卫视“美动华人·年度艺术家奖”、2013年度黎巴嫩文学奖、首届刘禹锡诗歌奖、第八届广东鲁迅文学艺术奖、第五届中国赤子诗人奖、广州城市形象国际传播大使等。现为《中西诗歌》杂志主编。
且停记 陈 亮
我的住处是间阁楼,顶子是松木的
壁纸的花纹波斯般诡异
床头柜浮雕着古代的人物
床是席梦思,吊扇硕大
它的旋转会让灵魂渐渐出窍
衣柜裂了很大的缝
让我经常怀疑有人在此藏匿
隔壁住着酒号的学徒
有多种口音,一律少年老成的面孔
边窗外是遮蔽的,白天会有光
从天窗强烈地投下来
后半夜睡不沉,依稀中
我会透过天窗,努力去寻找
天上那些模糊的亮点
这时候,我似乎又回到了山东乡间
一个少年偷偷爬上屋顶
用一根粘知了的杆子
去粘那些矮的星星,那一刻
他感觉自己是离星星最近的人
选自《诗刊》
by Chen Liang
My residence is an attic, ceiling made of pinewood,
wallpaper with curious Persian motif,
bedside table embossed with the ancients,
a Simmons mattress, and a huge ceiling fan,
spinning and spinning to give you an out-of-body experience.
The closet has a large crack,
at times making me suspicious that it hides a fugitive.
Nextdoor neighbors are some apprentices from a wine bar,
each speaking a dialect, all with boyish faces but prudent manners.
The side window opens to a wall, but during the day
strong sunlight pours in through the skylight.
No deep sleep for the second half of the night, I seem to
want to look through the skylight, searching for
blurry bright spots in the sky.
It is as if suddenly I return to the countryside in Shandong.
A teenager there sneaked up the roof,
holding up a pole with a sticky end for catching cicadas,
but trying to catch the stars in the low sky, for a moment
he thought he's the earthling closest to the heavenly body.
叫婆嘞 叶小青
她们结伴在牛神岗上割芦萁
她们都叫叫婆嘞,在故乡
叫读第二声,婆读第一声
小时候,她们都会被父母喊——
叫婆嘞。与喊男孩子“狗蛋”差不多
在村子里,与我差不多大的女孩子
五六个都叫叫婆嘞
最有趣的是饭熟后
家人站在晒坪上喊吃饭
东家喊叫婆嘞,西家也是喊叫婆嘞
一村子都在喊叫婆嘞
但孩子们分得清楚
久了,旁人也分得清楚
选自《诗刊》
Young Girls
They go together to Sacred Ox Ridge to collect forked fern.
These girls are all called Jiaopolei;
in my hometown, you say the word with an upswing intonation.
When girls are young, all parents call them by this name—
Jiaopolei, no big difference from the boys being called puppy dogs.
In the old days, all the girls of my age,
five or six of us, were all called Jiaopolei.
The most interesting thing was, when dinner was ready,
folks would come to the grain-drying pad to call us home to eat:
someone from one family was calling “Jiaopolei”,
someone from another family was also calling “Jiaopolei” ,
the whole village was calling “Jiaopolei” !
But the children's ears were smart, they knew which calls were for whom,
after a while, even bystanders could tell.
叶小青,男,1978年生,江西遂川人。
整个旅程这对情侣不说一句话
女的看风景
男的盯着手机
偶尔他们的手会触碰一起
但旋即闪开
像触了电
女人与男人
要锻造多少群山才能做到如此隔绝
小时候常有秃了毛的山羊问我的年龄
我总是胡编
“我十八或者三十五岁啦”
他们会说“孩子你该学数学了”
或者“快去医院吧”
幸好,在旅途的拐角
一头鹿出现了
所有的眼睛逃出车厢奔赴旷野
仿佛要肢解那新鲜如水蜜桃的麋鹿
选自《诗刊》
DISSECTING THE DEER
By Zhu Tao
For the whole trip, the couple did not exchange a word.
The woman was looking at the scenery,
the man was staring at his phone.
Occasionally their hands grazed,
but pulled away
as if shocked by electricity.
How women and men
have forged mountains so high to become so separated.
As a child, I often had shaggy goats asking about my age.
I would jest
"I am eighteen or thirty-five."
They would say, "Child, you should learn math.”
or “go see a doctor.”
Luckily, this journey turned a corner,
a deer appeared,
all eyes darted to the train windows into the wilderness
as if to dissect the deer, fresh as a peach.
朱涛,男,六十年代出生于浙江舟山群岛。八十年代中期开始文学创作,八十年代末弃文商。2008年重返写作后,已出版诗集《站在舌头上》《半轮黄日》《越荒诞越奔越》《落花纪念碑》。2016年获首届太平洋国际诗歌节年度诗人奖,2018年获得首届博鳌国际诗歌奖“年度诗人奖”。
“汉诗英译” 同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站
http://www.modernchinesepoetry.com/
一 键 关 注
中国诗歌网公众号
▼
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见