加莫内达诗歌(摘)

作者:加莫内达   2021年04月10日 00:17  中国诗歌网    373    收藏

描述谎言(节选)


氧气沉淀在我的舌头,如同一种消失的味道。

忘却进入我的舌头,我只有忘却的行为,

而且只接受不可能的价值。

像一条在大海撤离之国钙化的船只,

我倾听骨骼在储存自己休息时的屈服;

倾听昆虫的逃逸和阴影在加入我的遗留时的隐退;

倾听直至真理在空间和我的精神中不复存在,

而且我无法抗拒寂静的完美。

我不相信祈求,但是祈求相信我:

它们又一次到来如同无法避免的地衣。

夏天的发酵进入我的心田,我的双手在缓慢中滑行,疲惫不堪。

一张张面孔到来,既没有投影也没有使空气的单纯发出沙沙的响声;

既没有骨骼也没有行走,似乎只存在于我的双眼、我的话语群和我听觉的厚度中。

它们是顺从的,我觉得其聚集犹如在黑暗中隐藏的健康。

这是我心中的友谊;

是岁月中温柔的双手梳理的毛线。

现在是夏天,我备了焦油、芒刺和削好的铅笔

裁决上升到耳际。

我离开了倔强的寝室。

我能在被遗弃的果实中找到乳汁并在空空的医院里倾听哭泣。

我语言的繁荣显示在一切长期被遗忘却又被水造访过的事物中。

这是疲惫的一年。的确是很古老的一年。

这是必不可少的一年。

在五百个星期中,我没有自己的打算,置身于小纠结,对诅咒都保持沉默。

与此同时,折磨和话语妥协。

此时一张面孔在微笑,它的笑容挂在我的唇边,其音乐的提示解除了全部损失并将我陪伴。

它像消失而又回归的鸟儿的颤抖一样谈论我;

用依然在回答眼睑柔情的双唇谈论我。


在这个国家,在这段时间,其痛苦描绘在水银的碑石上,

我伸开双臂并进入草地,

在浓密的冬青树中滑行,为了引起你的注意,为了让你将我召集在你腋下的湿润里。

在萎靡的枝头还有阳光,我的价值体现在诸多音节,你和这些脸庞在它们上面像野生细胞一样行动,

像兴奋的精子直至进入声音的蜡烛,

直至将我的身体沉入平静的水,

直至用威严的香脂遮盖了我的面颊。

不是赞扬,不是紫袍落在我的骨架上;

而是更美丽更古老:在醋上呼吸直至将它变成蓝色,挥刀向前又抽回,利刃上浸染着持刀者的尊严。

我感谢贫穷,只为贫穷不将我诅咒并赋予我有别于从前的身份,那时我在拒绝中立法而且单纯。

我嗅到大地上一切肮脏的证据,我不妥协但是热爱我们留下的一切。

我觉得自己老了但有痕迹。访问者们来了。创伤下有蚂蚁。

我感到繁殖力藏匿在我头发的愤怒中并听到抛弃了我们的物种的滑行。

我止步于同情,因为同情将我交给那些王子,他们的奖章沉入我女儿们的心中。

我将和王子们作一种蒸馏,这对他们有害,但对人民却是鼓舞和甜蜜,如同果汁保存在漆黑的器皿里。

我不求助真理,因为真理说过“不”并把酸注入我的身体。

在鸽子的腹内有什么真理?

真理在舌上还是镜中?

真理是人们对王子们的问题的回答?

那么什么是对制陶工人们的问题的回答?

倘若你撩起长袍,会发现一个身躯,而不是一个问题:

为何话语在腰带上枯干或构成在静止的街角,

变成图板,然后,贫乏而又贪婪?

好了:我有时会像沥青或卷发那么无耻吗?

并非如此,而是我的记忆拥有沥青,我的惊叹在讲述堕落和仇恨。



© 赵振江 译


De Descripción de la mentira (Fragmentos)

[1975-1976 y 2003]


El óxido se posó en mi lengua como el sabor de una desaparición.

El olvido entró en mi lengua y no tuve otra conducta que el olvido,

y no acepté otro valor que la imposibilidad.

Como un barco calcificado en un país del que se ha retirado el mar,

escuché la rendición de mis huesos depositándose en el descanso;

escuché la huida de los insectos y la retracción de la sombra al ingresar en lo que quedaba de mí;

escuché hasta que la verdad dejó de existir en el espacio y en mi espíritu

y no pude resistir la perfección del silencio.


No creo en las invocaciones pero las invocaciones creen en mí:

han venido otra vez como líquenes inevitables.

La fermentación del verano se introduce en mi corazón y mis manos se deslizan cansadas en la lentitud.

Vienen rostros sin proyectar sombra ni hacer crujir la sencillez del aire;

sin osamenta ni tránsito, como si consistieran tan sólo en el contenido de mis ojos, en la unidad de mis palabras, en el espesor de mis oídos.

Son obedientes y yo siento su reunión como una salud que se refugia en la oscuridad. Es una amistad dentro de mí mismo;

es un estambre urdido por manos que son suaves en el interior de los días.


Ahora es verano y me proveo de alquitranes y espinas y lápices iniciados y las sentencias suben hacia las cánulas de mis oídos.

He salido de la habitación obstinada.

Puedo hallar leche en frutos abandonados y escuchar llanto en un hospital vacío.

La prosperidad de mi lengua se revela en cuanto fue olvidado durante mucho tiempo y sin embargo visitado por las aguas.

Éste es un año de cansancio. Verdaderamente es un año muy viejo.

Éste es el año de la necesidad.


Durante quinientas semanas he estado ausente de mis designios, depositado en nódulos y silencioso hasta la maldición.

Mientras tanto la tortura ha pactado con las palabras.

Ahora un rostro sonríe y su sonrisa se deposita sobre mis labios,

y la advertencia de su música explica todas las pérdidas y me acompaña.

Habla de mí como una vibración de pájaros que hubiesen desaparecido y retornasen;

habla de mí con labios que todavía responden a la dulzura de unos párpados.


En este país, en este tiempo cuya pesadumbre se dibuja en lápidas de mercurio,

voy a extender mis brazos y penetrar la hierba,

voy a deslizarme en la espesura del acebo para que tú me adviertas, para que me convoques en la humedad de tus axilas.

Aún hay luz sobre las ramas abatidas y mi valor se descubre en sílabas en las que tú y los rostros actuáis como gránulos silvestres,

como espermas excitadas hasta penetrar en la bujía del sonido,

hasta sumergir mi cuerpo en aguas que no palpitan,

hasta cubrir mi rostro con las pomadas de la majestad.


No es una glorificación, no es que la púrpura haya caído sobre mis huesos;

es más hermoso y antiguo: alentar sobre el vinagre hasta volverlo azul, adelantar un cuchillo y retirarlo húmedo de una exudación que dignifica al esgrimidor.

Agradezco la pobreza para que la pobreza no me maldiga y me conceda anillos que me distingan de cuando fui puro y legislaba en la negación.

Huelo los testimonios de cuanto es sucio sobre la tierra y no me reconcilio pero amo lo que ha quedado de nosotros.

Estoy viejo de mí mismo pero hay estigmas. Han llegado los visitantes. Hay hormigas debajo de las llagas.

Siento la fertilidad que se refugia en la ira de mis cabellos y oigo el deslizamiento de las especies que nos han abandonado.

He cesado en la compasión porque la compasión me entregaba a príncipes cuyas medallas se hundían en el corazón de mis hijas.

Yo haré con los príncipes una destilación que será nociva para ellos pero excitante y dulce en la población como lo es el zumo reservado en vasijas muy oscuras.

No recurriré a la verdad porque la verdad ha dicho no y ha puesto ácidos en mi cuerpo.

¿Qué verdad existe en el vientre de las palomas?

¿La verdad está en la lengua o en el espacio de los espejos?

¿La verdad es lo que se responde a las preguntas de los príncipes?

¿Cuál es entonces la respuesta a las preguntas de los alfareros?


Si levantas una túnica encontrarás un cuerpo pero no una pregunta:

¿para qué las palabras desecadas en cíngulos o las construidas en esquinas inmóviles, las convertidas en láminas y, luego, desposeídas y ávidas?

Y bien: ¿he sido yo alguna vez cínico como asfalto pelambre?

No es así sino que el asfalto poseía mi memoria y mis exclamaciones relataban la perdición y la enemistad.


© Antonio Gamoneda



【诗人简介】安东尼奥·加莫内达(Antonio Gamoneda, b.1931),生在西班牙奥维多,三岁时父亲去世,随母亲迁居莱昂市。十四岁开始自谋生路,在银行任职达24年之久。在此期间,参加了知识界反法西斯斗争。1960年在马德里出版的诗集《静止的暴动》(1953-1959)是其成名作,并获阿多尼斯诗歌奖。1969年,他开创并领导了莱昂省议员团的文化活动。翌年,开始出版“莱昂诗丛”,践行“用独裁统治的钱弘扬进步文化”的思想。为此,他的公务员身份曾被剥夺,通过法律程序才又恢复。他此前创作的《大地和唇》(1947-1953)《豁免(I)》(1959-1960)《卡斯蒂利亚的布鲁斯民歌》(1961-1966)《豁免(II)·目光的激情,1963-1970》等诗作都是在佛朗哥死后才获准出版的。此后,他的诗作有长诗《描述谎言》(1977)《碣碑》《洛匹达斯》《时代》(1987)《寒冷之书》(1992)《损失在燃烧》(2003)《赛希莉娅》(2004),同年出版了《这光芒》(1947-2004诗歌汇编)。加莫内达荣获了众多文学奖项,其中最重要的是国家文学奖(1987)、索非娅王后伊比利亚美洲诗歌奖(2006)和西班牙语世界最高文学奖塞万提斯奖(2006)。加莫内达于2020年获颁欧洲诗歌暨文艺荷马奖章。

责任编辑:张永锦
扫描二维码以在移动设备观看

诗讯热力榜

  1. 积极建构彰显当代中国特色的诗歌美学——“中华诗词传承与发展专题研讨会”综述‍
  2. 何为好诗——当代著名诗人论诗访谈录
  3. 批评家张清华访谈:理论与创作的双向奔赴
  4. “每日好诗直播间”走进中山大学通识教育课堂
  5. 每日好诗第421期(现代诗)入围作品公示
  6. 每日好诗第421期(旧体诗)入围作品公示
  7. 屈子行吟·诗歌之源——2024中国·怀化屈原爱国怀乡诗歌奖征稿启事
  8. 2024年“春天送你一首诗”活动征稿启事
  9. 第417期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  10. 第418期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  1. 屈子行吟·诗歌之源——2024中国·怀化屈原爱国怀乡诗歌奖征稿启事
  2. 中国南阳·“月季诗会”采风作品小辑
  3. 每日好诗第420期(现代诗)入围作品公示
  4. 张宏森:在新时代山乡巨变中开辟文学的广阔天地
  5. 东莞青年诗人展之六:莫寒的诗
  6. 每日好诗第420期(旧体诗)入围作品公示
  7. 2024“春天送你一首诗”征集选 | 第五辑
  8. 东莞青年诗人展之五:莫小闲的诗
  9. 《诗刊》改版保定恳谈会暨《京津冀诗人》一周年纪念活动古城举行
  10. 2024第二届“天涯诗会”征稿启事
  1. 2024年“春天送你一首诗”活动征稿启事
  2. 中国作家协会致全国作家和文学工作者的新春贺信
  3. 每日好诗第415期(现代诗)入围作品公示
  4. 2024年橘花诗会诗歌征集启事
  5. 最后的高音:论吉狄马加 | 《作家》24年2月号
  6. 每日好诗第415期(旧体诗)入围作品公示
  7. 新华社特稿丨习近平:文化传承创新的引领人
  8. 每日好诗第416期(现代诗)入围作品公示
  9. 第413期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  10. 每日好诗第414期(现代诗)入围作品公示
  1. 中国诗歌网开通“《诗刊》投稿专区”
  2. 《诗刊》征集广告词
  3. 清新旷达 笔底无尘——读温皓然古典诗词
  4. 同舟共济,以诗抗疫——全国抗疫诗歌征集启事
  5. 关于诗和诗人的有关话题
  6. 寻找诗意 美丽人生——上海向诗歌爱好者发出邀请
  7. 赏析《不要温和地走进那个良夜》
  8. 以现代诗歌实践探寻现代诗歌的本原
  9. 公告:中国诗歌网“每日好诗”评选相关事宜
  10. 首届“国际诗酒文化大会”征稿启事 (现代诗、旧体诗、书法、朗诵、标志设计)