拙作《稻草人》,简笺老师译文,我的自评/龙洋
作者:龙洋 2022年08月12日 12:17
113 收藏
拙作《稻草人》,简笺老师译文,我的自评
稻草人
作者:龙洋
鸟们公然
把粪便堆满他头顶
他瞎子般眼睛虚空如黑洞
他哑子般嘴唇紧抿如上锁
它们有理由相信
他到死的技艺只是缄默
直到他露出骨骼
白森森地交插两把长刀
简笺老师译文:
◎ Scarecrow
by Long Yang
Birds openlyfill his head with feces
His eyes are as blind as black holesHis mute lips are as tight as a lock
They have reason to believehis skill to death is only to remain silent
Until he exposes his boneswhich are dreadfully palewith two long knives inserted
【龙洋创作谈】
这首旧作写于2019年5月,是一个诗群的【看图说话】作业。承蒙《新诗简》【一首诗】栏目简笺老师译文,盛情推发,故由我动手,操刀解剖自己。
稻草人是无奈和隐忍的,“鸟们公然/把粪便堆满他头顶”;稻草人内心灵台空明,行为习惯闭口不言,“他瞎子般眼睛虚空如黑洞/他哑子般嘴唇紧抿如上锁”;因此,世界有理由以为“他到死的技艺只是缄默”,说白了就是黔驴技穷。无数次风吹雨打之后,无数次岁月侵蚀之后,无数次轻蔑嘲笑剥离之后,他终于原形毕露:“直到他露出骨骼//白森森地交插/两把长刀”。
诗的语言干净利落,绝无拖泥带水之嫌疑。物、我(稻草人与自己)交融不错,局部呈现完成整体意境。也能托物言志,有古典诗词韵味。不足之处在于稍显直白,不够含蓄。
2022.6.16
责任编辑:系统管理员
所有评论仅代表网友意见