“喜闻桃李满园开”——纪念翻译家方重

作者:韦泱   2022年10月13日 10:02  文艺报    549    收藏


余生亦晚。我在上世纪90年代与不少翻译家老先生有交往,却与方重教授缘悭一面,未及亲承謦欬,殊感遗憾。但这不妨碍我读方重先生译著,学习他“闲静少言、不慕荣利”的人格品德。


幼承庭训,打实学问基础


方重先生(1902—1991)字芦浪,祖籍江苏常州,于1902年出生于安徽芜湖,因出生这天正是农历九月初九重阳节,所以名“重”即由此而来。这是一个知书达礼、简朴贫寒的普通知识分子家庭,父亲方宾观,精通四书五经,却具有更宽广的视野,曾自谓:受过张之洞时候的那种“新式教育”。当然,他也想把儿子引往这一教育途径。母亲是出身常州的书香世家,正巧,外祖父在家乡创办新式学堂,为常州县立“冠英小学”。这样,父亲就把7岁的方重送到岳父家,由外公拉着方重的小手,走进了这所学校。


4941665624027_.pic_hd


说起方重父亲方宾观,可不是等闲之辈。他很早就考入商务印书馆任编辑,长期进行国文字典的编纂工作。我手头一册厚厚的《白话词典》,就是方宾观所编,由商务印书馆初版于民国十三年三月(1924年3月)。编者在此书的《例言》中说:“本书除北语外,所收方言以苏沪为较多,有两个原因,一、白话小说以北语和苏白为多,取材容易些,应用亦繁些。二、上海是交通中心,各地的方言都容易混合,容易传播,可谓最有介绍做标准语的资格”。近百年前方宾观对国语及其标准和应用,便有这样的认识,实属不易。他把儿子送入的这家小学,除语文、算术、英语、史地外,还有供学生玩玩的写字画画课,以多方面启迪学生智力。六年后的1915年,方宾观又把儿子送到上海,读同样的新式学校“民立中学”。中学基础打扎实了,他一举考取北京清华学堂(清华大学前身)中等科二年级(相当于现在的高二),那里有孟宪承、林语堂等一流教师,方重的英文水平自然稳步推进。升入高等科时,他已矢志献身文学事业,主修英国语言文学专业。

1919年,北京爆发五四运动,方重与同学们走在游行队伍前列,喊着激昂口号,冲进卖国贼曹汝霖的家。他后来回忆说:“当时我只是凭着凡有志热血男儿都有的爱国热情参加了这次运动,没想到,从此奠定了我一生的道路。”可以说,方重是一名爱国的老资格翻译家。1923年,方重从清华大学毕业,赴美留学,先后入斯坦福大学、加利福尼亚大学,师从国际著名乔叟研究学者塔特洛克教授等,从事英国语言和文学研究。幸运之神来了挡也挡不住,方重在那里与留学南加州大学的常州姑娘叶之蓁邂逅,并喜结连理。1927年,北伐战争取得节节胜利,长期军阀混战的局面有望得到终结。闻知这一振奋人心的国内形势,方重按捺不住内心的激动,写完《十八世纪的英国文学和中国》博士论文后,不等学位证书到手,就毅然携带妻子和襁褓中的女儿,回到祖国,投身教育事业,以实现自己“教育救国”的理想。

在清华同窗闻一多的推荐下,方重回国后,即赴南京,担任第四中山大学(中央大学前身)英国文学教授。不久,又因闻一多之邀,出任武汉大学外文系主任。方重的严格施教,在珞珈山的武大是出了名的。当年学生、我国语法学家章振邦先生不忘恩师:“先生奉行启发式教育,教名家名著,并不照本宣科,而是择其精华,深入讲透,其余的留给学生去阅读和思考。所谓举一反三、授之以渔吧。”如此,方重培养出章振邦、叶君健等一大批外语人才。

在武大教学管理中,方重也是以严谨著称。仅武大图书馆所藏英语类图书,尤为齐备丰富,书名一目了然,书籍井井有条,以外国作者的出生年代为序,重要英语作家的作品应有尽有,至今都有增无减。这与当年方重任武大外文系主任,前后15年的努力是分不开的。


4921665623970_.pic_hd

青年方重




两项第一,蜚声中外文坛


武大教学之余,他勤奋译书,先后在商务印书馆翻译出版了《近代英国散文选》《英国诗文研究集》,以及乔叟作品两种《特罗勒斯与克里西德》《坎特伯雷故事》。那时在重庆,印刷条件甚差,都是黄黄的土纸本。

1944年,应英国文化协会和著名科技史学家李约瑟的邀请,方重前往英国讲学,成为中外文化交流使者。先后在剑桥大学、伦敦大学、爱丁堡大学,以及比利时的布鲁塞尔大学担任客座教授。其间,他接触到更多的英国原版文学作品,尤其是关于乔叟的第一手资料。他想,可以结合早年导师关于乔叟的教学课题,把从30年代后期着手翻译的乔叟作品,持续进行深入研究。他参照牛津大学1912年初版《乔叟全集》,以及1943年美国纽约出版的乔叟作品英文今译散文体本和诗体本等,投入艰苦的增译补译中。


4951665624062_.pic_hd


乔叟用的是古代英文写作,翻译起来难度颇大。以《坎特伯雷故事》为例,其中《梅利比的故事》《牧师的故事》是散文体,其他多为叙事诗体,为了统一体例,译者基本以散文体翻译为主,重点在表达作品的叙事内容,又辅以注释,对作品的风格韵律加以说明,而有的抒情诗,则按原作的格律译出。翻译之难就在于此,尤其是诗体作品,要恰当而准确地译出原作内容、韵律、顿步等,对译者来说,是极大的挑战。而作为中古英语译者的方重,对此慎之又慎,反复斟酌才下笔,可谓殚精竭虑。一直到20世纪50年代初,方重才将乔叟全部作品译完,成为中国翻译家中,完整研究译介有“英国诗歌之父”的伟大文学家乔叟作品“第一人”,1955年由新文艺出版社出版了《坎特伯雷故事》,1962年由上海译文出版社出版《乔叟文集》(上下卷)。

记忆中,我第一次拥有的乔叟作品,即是这套两卷本的《乔叟文集》。时至20世纪80年代初,在新华书店工作的好友小蒋,提前一天到我家,天已经擦黑了,他悄悄告诉我,明天一早书店开售外国文学名著。翌日天未亮,我就到书店门口排队。每人随机购买,限书一种。我买到的正是《乔叟文集》,如获至宝。


4931665623999_.pic_hd


在英国讲学的两年多时间,方重主要向西方学生讲授中国古典文学,讲中国的唐诗宋词,讲中国的历代散文。尤其是讲到东晋大诗人陶渊明,其曲折人生、性格习惯、思想作品等等,引起了外国学子的极大兴趣,一些学生还试着用英文来翻译陶渊明的作品。

方重一一认真阅看,既为他们热爱中国传统文化、认真求学的精神所感动,又为中国优秀的古典文学因为他们理解上的偏差谬误而感到不安。同时,他也感慨:“我在英期间,为了使英人更多了解中国文化,曾对照我国古代诗歌多种英译本,发现不少译文不甚确切,因此,在研究乔叟之际,倾力翻译陶的诗文,为中英文化交流作些努力。”他这样说,也落实在行动中,把陶渊明的全部作品找来,优选后以中译英,让更多的外国学子、学者进一步了解这位中国古代大诗人。1955年以来,方重把陶渊明的大部分诗文译成英文,并撰写了这方面的学术论文多篇。到1980年,香港商务印书馆出版了《陶渊明诗文选译》英译本。经过前后近40年的努力,终于完成夙愿。北大教授王瑶读了此书后说:“方重先生真是一位理想的学者、翻译家,他的工作对于促进中外文化交流和人民的互相了解,是一个很有价值的贡献。”

方重认为,要较为透彻地了解一位古代文学家,就要阅读他的全部作品,比如陶渊明,他有《闲情赋》《归去来兮辞》等,可称为田园诗人。但在他这些归田退隐的诗文中,还有“济苍生”的抱负,流露出关心世事与忘怀得失的矛盾心理。同时,只有对作者的思想有更充分的认识,阅读分析其作品,才能更深刻更有分量。可以说,方重是国内讲述研究陶渊明,并把他的诗文完整翻译并介绍到国外的“第一人”。

他始终践行着自己的诺言:“把中华文化精华传播海外,以振国威。把西方科学文化精华吸收进来,以振民风”。


老骥伏枥,奉献教学翻译


方重曾说:“我毕生只做了教学、翻译两件事”。围绕这两件事,他做了无以计数甚至事无巨细的工作。

1947年,方重完成两年多的英国讲学归来,应聘到浙江大学任教,后担任外文系主任。1953年调到上海复旦大学、华东师大任教。1957年调任上海外国语学院西语系主任、外国语言文学研究所所长。这年,成立上海外文学会,方重当选副会长,两年后升任会长。外文学会是上海外语翻译的专业团体,隶属市哲学社会科学联合会,更是翻译工作者的家园。他每年要撰写学会总结,起草年度工作计划,主持各类研讨会、座谈会,比如“学会如何贯彻双百方针”“如何区分外国古典文学作品精华与糟粕”等等。如今还有会员记得,方重主持学会年会时,一口流利的英语开场白,让大家开怀畅笑。他还要编印出版《外国文学研究》丛刊、外国文学史、外国文学名著等书刊,以及编印《上海外文学会简报》,落实会员的研究课题,解决会员外国原版书缺乏、翻译资料难寻等困难。他不仅帮助会员完成课题,包括给朱生豪翻译的《莎士比亚全集》作增补和校订工作,这占去了他大量时间,自己还翻译了莎士比亚名剧《理查三世》,研究莎剧的艺术成就等,他也是中国研究和翻译莎士比亚作品最早的译者之一。50年代后期,外文学会已发展拥有四五百名会员,包括“文史哲理工经”等各个领域的翻译精英,如巴金、朱雯、吴朗西、罗玉君、李青崖、草婴、任溶溶等,有近30种大小语种,颇具规模。会员们互相交流、研讨批评蔚然成风。


4911665623929_.pic_hd

晚年方重


1984年,《中国比较文学》创刊,他被选为副主编,在创刊号上就比较文学的工作重点,他提出《应以中国文学为主要研究对象》的见解。他指出:“比较文学”这个词,是从西方传来的,但“比较”这种方法,却是中国古已有之。我们中国人搞比较文学,就应当以中国文学为主要研究对象,如中西比较,中亚比较,中非比较,目的是促进本国文学发展。方重在对乔叟、陶渊明的翻译研究中,体会到不少中西文学之间的差异性和共同点。他早在20世纪30年代就提出中国文学史为什么没有出现史诗的问题。在比较文学领域里,方重也是国内最早提出这一概念的专家之一。外国文学研究所副所长廖鸿钧说:方重很早就具有比较文学眼光,提倡中西不同语种的学者广泛交流。对于中国比较文学,方重可谓开疆辟土的功臣。

1986年,方重在“上外”成为第一位英文专业博导。他说:“我致力于中外文化交流,总觉得有许多事情来不及做。愿今日的大学生研究生,到了我这样的年纪回顾一生时,会比我少一点遗憾。虽然年届80岁高龄,我仍在带研究生,从事繁忙的翻译工作,以及外文学会的工作”。

我的忘年交、95岁高龄的著名翻译家吴钧陶跟我谈起方重,也是充满敬意。吴老说,由于自己从小生病,未初中毕业,在病榻上“躺平”6年,只有病历没有学历,且成了残疾人。但自学外语,将鲁迅和杜甫的诗歌中译英,其中得到了方重教授的诸多指导和帮助。吴老向我描述了方重的形象:不高的个子,肤色白净,头发花白,戴着眼镜,一派温文尔雅的气质,却是一位常常在家捣鼓煤球炉,在校提着暖水瓶,到开水间打水的淡定长者。

在上海译文出版社工作时,吴老有幸成为方重《坎特伯雷故事》重版再印的责任编辑,两人建立了深厚友情。在方重八十大寿时,吴老写了一首七律祝贺,其中有“吟诗乔叟垂文史,采菊陶翁傍棘篱”之句,高度概括了方重一生对中外文化的贡献。而方重自己晚年有诗云:“八旬半盲方重老,山光水色梦中绕。喜闻桃李满园开,尤怜落英墙外飘。”诗中表达了盼海外学子早日归来、服务祖国的殷切希冀。

责任编辑:王傲霏
扫描二维码以在移动设备观看

诗讯热力榜

  1. 谢有顺:母亲的酒事
  2. 胡弦:饮习酒如伴君子
  3. 2024“春天送你一首诗”征集选 |第十辑
  4. 艾伟:酒及诗歌及君子之品
  5. 张晓雪:在沉默中发酵的长歌
  6. 作为一种文体的“诗人散文”——谈谈“诗人散文”丛书
  7. 每日好诗第424期(现代诗)入围作品公示
  8. 每日好诗第425期(旧体诗)入围作品公示
  9. 超侠:酿山
  10. “春天送你一首诗”大型诗歌朗诵会在开封举办
  1. 中国作协召开党纪学习教育动员部署会暨党组理论学习中心组学习(扩大)会
  2. 每日好诗第424期(现代诗)入围作品公示
  3. 每日好诗第424期(旧体诗)入围作品公示
  4. 除了诗歌美学,还应强调诗歌力学
  5. 细节是诗意生成和传达的强大动力
  6. 2024“春天送你一首诗”征集选 |第九辑
  7. 致敬巨匠,百年诗情!北京法源寺百年丁香诗会今日开幕
  8. 第421期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  9. 海峡两岸诗人在漳共品四月诗歌诗与城市光影——2024闽南诗歌节在闽南师范大学开幕
  10. 2024年橘花诗会诗歌征集获奖名单公示
  1. “东京梦华 ·《诗刊》社第40届青春诗会” 签约仪式暨新闻发布会在京举办
  2. 东莞青年诗人展之三:许晓雯的诗
  3. 2024年“春天送你一首诗”活动征稿启事
  4. 屈子行吟·诗歌之源——2024中国·怀化屈原爱国怀乡诗歌奖征稿启事
  5. “唐诗之路,诗意台州”第八届中国诗歌节诗歌征集启事
  6. 东京梦华·《诗刊》社第40届青春诗会征稿启事
  7. 每日好诗第419期(现代诗)入围作品公示
  8. 《中秋赋》中心思想
  9. 每日好诗第420期(现代诗)入围作品公示
  10. 中国南阳·“月季诗会”采风作品小辑
  1. 中国诗歌网开通“《诗刊》投稿专区”
  2. 《诗刊》征集广告词
  3. 清新旷达 笔底无尘——读温皓然古典诗词
  4. 同舟共济,以诗抗疫——全国抗疫诗歌征集启事
  5. 关于诗和诗人的有关话题
  6. 赏析《不要温和地走进那个良夜》
  7. 公告:中国诗歌网“每日好诗”评选相关事宜
  8. 寻找诗意 美丽人生——上海向诗歌爱好者发出邀请
  9. 以现代诗歌实践探寻现代诗歌的本原
  10. 首届“国际诗酒文化大会”征稿启事 (现代诗、旧体诗、书法、朗诵、标志设计)