诗人主页 作品 粉丝 关注

粉丝

作品

诗人作品不错,挺TA 赞赏
笔名/姓名:碧海澄波星月朗
加入时间:2017-08-16
诗人简介

If,there exists an excusable pride in this world,next after that which is derived from personnal merits,it is that which is derived from birth.

粉丝
关注

二 四 三 译诗艾米莉·狄金森《我居于可能性之中—》中英对照


                 译诗艾米莉·狄金森《我居于可能性之中—》
                                   I dwell in Possibility —  By Emily Dickinson
           

原文;                                                       译文;                           

I dwell in Possibility —                                  我居于可能性之中—
 A fairer House than Prose —                       一座比散文更为华美的屋宇—
 More numerous of Windows —                  更为众多的窗户—
 Superior — for Doors —                              其超卓之处—是为门—
 
Of Chambers as the Cedars —                     有内室密如雪松林—
 Impregnable of Eye —                                 当为肉眼难以看得清—
 And for an Everlasting Roof                         以为其永恒的屋顶
 The Gambrels of the Sky —                         则有天空错落有致的复折—
 
Of Visitors — the fairest —                           有来宾—最精雅—
 For Occupation — This —                            为定居—亦无他—
 The spreading wide of narrow Hands          唯需尽情伸展我纤巧的双手
 To gather Paradise —                                   把天国尽收拢—

二 四 三 译诗艾米莉·狄金森《我居于可能性之中—》中英对照


                 译诗艾米莉·狄金森《我居于可能性之中—》
                                   I dwell in Possibility —  By Emily Dickinson
           

原文;                                                       译文;                           

I dwell in Possibility —                                  我居于可能性之中—
 A fairer House than Prose —                       一座比散文更为华美的屋宇—
 More numerous of Windows —                  更为众多的窗户—
 Superior — for Doors —                              其超卓之处—是为门—
 
Of Chambers as the Cedars —                     有内室密如雪松林—
 Impregnable of Eye —                                 当为肉眼难以看得清—
 And for an Everlasting Roof                         以为其永恒的屋顶
 The Gambrels of the Sky —                         则有天空错落有致的复折—
 
Of Visitors — the fairest —                           有来宾—最精雅—
 For Occupation — This —                            为定居—亦无他—
 The spreading wide of narrow Hands          唯需尽情伸展我纤巧的双手
 To gather Paradise —                                   把天国尽收拢—
作品 全部
相关资讯

赞赏记录: