生活安慰(诗二首)
秦尊璐、Peter Hughes译
天麻麻亮,母亲就开始了她的劳作
这是生活的安慰也是我
放弃思想的时刻。
我的手跟着母亲的手一起开始
接触具体的物质,接触我们所需要的东西
渐渐的,日子亮了起来
干完了活,回家的路上,母亲也会
把一样东西放在我的手里
不让我空着手进入现实
她认为与生活有关的物品都是
一个神。我胆怯的
语言,跟在母亲身后慢慢地成熟
Comfort
By Sha Ma
When dawn is just breaking, mother begins the housework
It’s one of life’s comforts but also the time
when my dreams must end. My own hands
emulate my mother’s and touch the actual world
we touch the necessities surrounding us
Gradually our lives begin to gleam
After work, on our way home, mother always
places something in my hands
instead of letting me empty-handedly walk into reality
because she believes that anything relevant to life
is sacred. My timid words
emulate my mother’s and attain maturity.
秦尊璐、Peter Hughes 译
守护
我住在这简陋的屋子里守护我
简陋的灵魂,我在窗外
一小块废弃的土地上种植一些蔬菜
和瓜果,喂养我简陋的躯体
这样的日子,我不认为是一件羞于
开口的事,到了理性之年
我看到一些鸟儿和蜜蜂来到这儿
细小的现实有了好的起色
我想,卑微的快乐,不需要伟大
Guarding
By Sha Ma
I live in this shack and guard my modest soul.
Outside the window on a patch of abandoned land
I grow some fruit and vegetables
to feed my simple body
I’m not ashamed of telling you
of days like this
I’m old enough to appreciate
the company of local birds and bees
and the tiny signs of growth and improvement
For me simple happiness needs nothing more
秦尊璐、Peter Hughes 译
国际诗人评论
Peter Hughes 彼得·休斯
李玥 译
摘录选:沙马的诗歌《安慰》,为我们展现了另一种认识世界的视角。但在这首诗中,诗人的学习和成长,源于效仿天刚亮便开始劳作的母亲。母亲干活的声音将他从梦中唤醒,迎接他回到现实的世界。他们一起整理和打扫卫生,日常的家务和陪伴让人感到十分安心。房子变得干净整洁,生活也更加明亮了起来:
具体的物质,接触我们所需要的东西
渐渐的,日子亮了起来
在这首诗歌的第二节,也是最后一节中,诗人强调了平凡生活的重要性。母亲总会交给诗人一份简单的礼物。礼物的特别之处在于,它是一种生活必需品,比方说食物。母亲认为,这些与生活有关的物品,都是“神圣的”。总的来看,本诗主要讲述了作者以母亲为榜样而上的一堂人生课。
她认为与生活有关的物品都是
一个神。我胆怯的
语言,跟在母亲身后慢慢地成熟
接下来这首诗歌《守护》,同样来自诗人沙马。诗歌传达了与前一首相似的讯息,即生活中简单事物的重要性。作者生活环境简朴,他居住在一个简陋的屋子里,依靠荒地种植果蔬为生。日复一日,他遵循着季节的规律,关注着种植、培育和收成过程中的细小变化。那些富裕的城市居民可能注意不到的轻微改变,于作者而言是至关重要的。与此同时,鸟儿和蜜蜂的来访,也给他的生活带来了生机和祝福。
到了理性之年
我看到一些鸟儿和蜜蜂来到这儿
细小的现实有了好的起色
我想,卑微的快乐,不需要伟大
这首简单易懂的诗歌表达了与贪婪、消费主义和环境破坏相关的主旨,也正是这个世界迫切需要解决的问题。作者所坚持的与自然和谐相处的理念,恰恰直达当下所需。
——选自《诗刊》中国诗歌网 · 英国剑桥康河出版社
汉诗英译·第25辑
所有评论仅代表网友意见