孤垂于内在的树梢上

作者: 2018年06月15日21:38 浏览:521 收藏 觉得不错,我要 赞赏

普拉帕塔·库马尔·撒胡用到一个词:“尚未撤离”。他这是在描绘被绵延数英里的大雾笼罩时的感受。想到这个词的时候,他是不是正在雾中行走?用这个词来刻画一种孤独的心绪是多么地奇妙!它让我回想起任何车辆都无法抵达的一个灾难现场……无法将痛苦倒干的自我——因为自我既是容器也是内容。我是唯一的(无形的)目击者——在这个主观区域内目睹一切、享有特权的观看者,所以科学只能仰赖我的报道。但我的报道仿佛是戳在靴子内层中的一根芒刺,令科学十分烦恼。科学摸不到我在哪里,所以一次次举起无奈的双手,说这根本不值得操劳——因为它充满了多半无须在意的现象,这些内在的状态常在常新,像落叶一样不断被四处抛散。如果说这些叶子可以留下痕迹,那只是因为它们被绞进了某种会留下残渣的工具性机制,而这才是适合科学去研究的东西。何况这些触碰不到的主观性的角落实在太多,所以最好让它们自生自灭——总之,它们是客观性无法垦殖的不可靠领域。一个时常迷失在自身浓雾中的人,他的报道有什么意义?


我说:让科学见鬼去!我只知道我被创造过程的繁枝茂叶抛于身后,独自悬垂在枝头。这个创造过程把生命洒向四周,直到肆意的生长把可能性的所有空间填满,而且有些生长朝向内部,延展出一个内在的世界……而我,就在这世界之中!我仿佛一只孔雀的尾羽——这羽毛由无形的感受性和敏感性攒成,如果想要展开如屏,必须唤醒散布在这内部虚空里面的其他尾羽中存在的类似状态。我独自悬垂在这奇异的树梢上,无法向外面生长……我只能继续延伸成我自己。所以我就像袋鼠的一跃,就像蜜蜂的繁忙。袋鼠用跳跃来拓展自己;蜜蜂,更加忙碌。我只能和挂在这类树枝上的其他水果一起密谋。我们可以同心戮力筑成一个外在的结构,而我们特有的孤独如丝线般绵密地编织于它的内部。这样我们就可以在一起感受各自的孑立,并仍旧悬挂在这根内在的树梢上!而且时而会有一道闪电在树梢间飞蹿!

王浩: 汉译

注释:
译者在第二段里用“创造过程”一词。我如果用中文写,我会用“造化”,因为觉得“造化”这个词很有味道,但是我尊重王先生的译文。
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: