题记:
读《进入语言的内部——中外现代诗歌精选》第一首诗,有感而作。
对"对统计学的贡献"短促的改写
一百人当中
为任意的一,然而
终须一死者
——百分之一百的人。
此一数目迄今未曾改变。
A Hasty Revision on "A Word On Statistics"
Out of every hundred people,
be any one , yet
Mortal:
one hundred out of one hundred --
a figure that has never varied yet.
一百人当中
为任意的一,然而
终须一死者
——百分之一百的人。
此一数目迄今未曾改变。
A Hasty Revision on "A Word On Statistics"
Out of every hundred people,
be any one , yet
Mortal:
one hundred out of one hundred --
a figure that has never varied yet.
注释:
这首诗首先是依赖原诗生存的。
中译文和英译原文都是在网上欣赏到的,中译文和英译原文的其余部分均未改动,
仅删去中间的所有,并加上第二句。
另外,对照中英双语版本,觉得诗题中的‘贡献’二字可斟酌,A word on Statistics,英语是中性语义,虽然说也有反转之味,但还和诗中有很重的数学上的呼应,毕竟读起来第一眼到处都是数字。
所有评论仅代表网友意见