哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 82 首

作者: 2018年12月06日14:45 浏览:269 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》               
           哞哞新译   
   泰戈尔诗集《吉檀迦利》               
           第 82 首
     
       我的主啊, 
       在你的手里光阴无限。
       光阴的分秒无法计算。

       夜去明来时间转换,
       时代象花开花落循环。
       你知道怎样等待变迁。

       你的光阴无限,
       一个接一个相连,
       象一朵朵野花完美呈现。

       我们的光阴不能浪费一点,
       因为我们没有无限的时间,
       我们必须抓紧每一个机缘。
       我们是时间的穷光蛋,
       决不能在光阴里迟到拖延。

     如果我和喋喋不休向我索要时间的人纠缠,
       就会虚度了我的时间,
       你的神坛上就没有祭品贡献。   

     一天将尽,我赶忙前来拜见,
       恐怕你的屋门已经关严,
       好在我发现还有充裕的时间。  

                    2018年10月15日凌晨1点
                            草就于北京家

 
       译后记       
       在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

       附录:
                       冰心译文
       你手里的光阴是无限的,我的主。你的分秒是无法计算的。        
       夜去明来,时代像花开花落。你晓得怎样来等待。    
       你的世纪,一个接着一个,来完成一朵小小的野花。    
       我们的光阴不能浪费,因为没有时间,我们必须争取机缘。我们太穷苦了,决不可迟到。    因此,在我把时间让给每一个性急的,向我索要时间的人,我的时间就虚度了,最后你的神坛上就没有一点祭品。        
       一天过去,我赶忙前来,怕你的门已经关闭;但是我发现时间还有充裕。  

                     吴岩译文
       我的主啊, 光阴在你的手里是无穷无尽的。
你的分秒是无从计算的。
       无数昼夜过去了, 无数时代如花卉盛开而
又凋谢。 你懂得如何等待。
       你的世纪接踵而来, 为了使一朵小小野花
臻于十全十美。
       我们没有时间可以损失;因为没有时间,我们必须赶紧争取机会。 我们的时间太贫乏了,决不能迟到。
       我把时间让给每个好发牢骚的、 索取时间
的人,因而我的时间就这样浪费了,而你的祭台上直至最后仍旧空空如也, 一点儿供品也没有。
      白昼已尽,我匆匆赶来,深怕你的大门要关
上了;然而,我发觉还有宽裕的时间哩。
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: