为自己而歌(二)(翻译作品)

作者: 2020年07月16日11:37 浏览:213 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
本诗是翻译美国诗人沃尔特 · 惠特曼《草叶集》中《为自己而歌》第一部分的原创译作,参照原作为美国柯林斯出版社的Leaves of Grass
我呼出的气息,
回声,漪绒,窃窃的私语,爱根草,银合欢,枝叶和藤蔓,
我的呼与吸,
我跳动的心,
我肺叶中流动的血液与空气,
嫩叶与枯叶的呼吸,
岸与黑色的礁石,以及谷仓里粮草的气息,
我说出旋风里文字的声音
一些轻吻,一些拥抱,一次手臂的交互,
柔韧的枝叶摇动下,是光与影的嬉戏。
孤独时的快乐,
或是在行色匆匆的街道上的快乐,
或是在田野上山丘边的快乐,
健康的感觉,
正午时短暂的高声,
我为太阳而起的歌声。

你认为千亩很大吗?你认为地球广袤无垠吗?
你经过长久的学习领会到了阅读的真谛吗?
当你体会到诗所蕴含的意义时,你会感到骄傲吗?

和我一起,
停滞白昼与黑夜,
你将掘到所有诗歌的源泉,

你将得到阳光与土地的庇佑(还有千万的太阳留下)
你将再也无需借助他物而接触事物,
也无需用死者的眼睛看透一切,
也无需用书本里虚无的灵魂喂养身心,
你无需透过我的眼睛,从我身上获取一切,
你将聆听一切,
用自身滤过它们。
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: