My Journey(心之旅)

作者: 2017年03月26日14:12 浏览:221 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
这是我翻译的泰戈尔的诗歌。只是一个开始。一千个人心里有一千个泰戈尔,我诠释自己的那个泰戈尔。

The time that my journey takes is long 
and the w ay of it long.

I came out on the chariot 
of the first gleam of light,
and pursued my voyage through the wildernesses of worlds 
leaving my track on many a star and planet.

It is the most distant course 
that comes nearest to thyself,
and that training is the most intricate 
which leads to the utter simplicity of a tune.

The traveller has to knock at every alien door 
to come to his own,
and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.

My eyes strayed far and wide 
before I shut them and said 'Here art thou!'

The question and the cry 'Oh, where?' 
melt into tears of a thousand streams
and deluge the world 
with the flood of the assurance 'I am!'

我旅行的时间积日累久,
我旅行的路程鞭长驾远 。

曙后星孤,载驰载驱,
求心之旅,穿荆度棘,
飘萍浪迹闯天涯,
纵横捭阖踏银河。

离你心最近的地方,路程最远。
最简单的曲调,需要最繁复的练习。

人要漂泊流浪历经磨难尝遍冷暖,
才能叩开心房深处的圣殿。

遥望星空我目光迷茫,
合上双目我静心凝望。

你在哪里啊?
我的千呼万唤,
化作万千泪泉;
我在这里啊!
你的气定神闲,
化作浊浪滔天;
你我一起汇入洪流,
让整个世界荡为寒烟。
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: