译文泰戈尔《我的回忆》之十二
七 杂学兼收(2)
我记得那么清楚,有一天,我们的家庭教师力图以英语的语言魅力来打动我们。
怀着这个目的,他津津有味地从一本英语书里给我们读了几行,到底是散
文还是诗歌我们完全是一头雾水。其效果确是大出意外:我们毫不掩饰地哄堂大笑,
那个晚上他把我们
全都赶跑了。他一定是意识到了,想说服我们绝非易事—想要我们顺从他的意思表
示赞同, 搞不好会引发一场旷日持久的争辩。
有时候,阿哥尔先生也试图把外界知识的清风带进我们沉闷乏味的教室里。有
一天,他从口袋里掏出来一个纸包,说道:“今天,我会把造物主一件奇妙的创造
给你们看一下。” 说着,他就打开纸包,出示了一件人体发音器官的一部分,接着
又对其构造的奇妙之处详加解释。
那一刻我的震惊之感,我至今还记忆犹新。我一直都认为,是整个人在说话—从
来没有想象过,说话这一行为,居然可以以这样一种完全割裂开来的方式观察,部
分之结构再怎么奇妙,总是难以与人的整体相匹敌。并非我一定要说这许多话来为
自己解释,但是那确实是令我大为惊愕的原因。或许就是因为我们的家庭教师没有
看到这个事实,学生们才不能对他在讲解时所报的热情做出相应的反应。
还有一天,他把我们带到医学院的解剖室。一具老太太的尸体就摆在桌子上,这
倒没有让我过于不安。可是,有一条切下来的腿就放在地板上,着实让我大为骇异。
以这样一种支离破碎的方式来观察人,在我看来太恐怖了,太荒谬了,以至于那条黑
乎乎的腿,已经没有了任何意义的腿,有好多天都在我的脑中挥之不去。
读完了帕瑞·萨卡的一,二册英语读本,我们就开始了麦克库拉克的阅读课程。一
天下来,我们的身体疲惫不堪,我们的心中渴望着内室之中的家。书里面尽是些艰涩
的词儿,因此也就变得既厚重又令人生畏,那里面的内容更加难以说得上是引人入胜。
因为,在那时,智慧女神萨拉斯瓦蒂母亲,其母爱的温柔尚不明显,那时的儿童书,
不像现在的里面有好多图画。此外,每一门阅读课程的入门之处都站着哨兵,那么多
的词儿拉开了阵势列队以待,毫无联系的音节,冷峻森然的重音符号,就像竖起来的
刺刀般让人望而却步,完全挡住了通向孩子心灵的那条路。我曾经一次又一次地向那
密集的队伍发动进攻,结果都是徒劳无功。
我们的家庭教师,一遍又一遍地讲述着他别的高足的优异成绩,试图以此来羞辱
我们。我们理应感到羞愧,却也没有对那些高才心生好感,而这一切都丝毫无助于消
除那些书本中凝滞不去的阴沉晦涩之感。
出于对人类的怜悯之心,老天爷已经给一切枯燥乏味的东西注入了一种可以催眠
的魅力。只要我们的英语课一开始,我们就前仰后合地开始犯犯困。往眼睛里淋点水,
在楼道里跑一跑,都只是治标不治本,没什么长时间的效果。如果我大哥恰巧经过,
看到我们被瞌睡折磨得不成样子,那个晚上剩下的时间里我们就算是获得解放了。说
来也怪,不需片刻,我们的瞌睡也就消失得无影无踪。
所有评论仅代表网友意见