(原标题:诗里没有游移不定的东西)
从来没有一个诗人如希尼那样,把平实和晦涩,两种完全对立、难以调和的美学取向融为一体、互为表里,呈现一种有机的整体样貌。希尼的诗风格朴实,一般来说,整首诗的结构不复杂,几乎很少使用现代诗中常见的、用意义的转折或发展来结构一首诗的技巧,但却用最经济的用词把看似松散的材料绷得紧紧的。具体到每一行诗句,往往是一些名词结构的组合,不是现代派那种名词意象的并置交错,而是一些类似句子,但却没有动词的名词结构的组合。这样的句子虽然没有动词,却不会垮塌,似乎动词的力量分散到每一个楔子和结构的细缝之间,透着一股子生气。细分到每一个词,都有沉甸甸的着力,但并不是笨重的大长词,而是短小精悍的短词,既经济又饱满,每个字母平摊的力道更多了,而不是被分薄了。
读希尼的诗,读者的愉悦从每个词就开始了,而不是从句子才开始。但最难能可贵的是,从更宽泛的诗学特征上来讲,希尼的诗始终沉在爱尔兰的低地沼泽里,粗粝,绝对没有丝毫的油滑,也没有平静生活容易导致的自我满足,即使在后期的诗作中也保持并发展了一贯的强力风格,有老年的明悟,却没有老年的妥协,这个绝不是一件容易的事。这可能是因为小时候艰苦生活的磨砺,也可能是诗人自己有意识的锻炼。这样的品质既是偶然,因为它的艰难,似乎不大可能找到一个时代的个体得到最大程度的体现;但同时也是必然,因为希尼的生平、天赋、性格、他所付出的努力,都为这些品质的命运式呈现提供了最佳的载体。
希尼是1995年诺贝尔文学奖获得者,艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等众多国际重要奖项获得者,享誉世界,被称为“继叶芝之后最伟大的爱尔兰诗人”(罗威尔语)。
《电灯光》《人之链》《区线与环线》这三本书分别是经过著名诗人、翻译家杨铁军、王敖、雷武铃几年来精心打磨,多人反复审核修订的重磅诗歌翻译作品,诗集附有译者详细注释、解说,为广大读者真正理解希尼提供了一条便捷的路径。
希尼系列诗集/[爱尔兰]谢默斯·希尼/广西人民出版社/2016年6月
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见