夜晚的灯火--求索溪畔的思考
Lights In The Darkness--
Thinking on the side of exploration brook
寒夜 冬季的冷风 还在婆娑
The cold winter wind
was still whirling in the midnight.
应该已经安息的枫叶 还在不甘寂寞
The maple leaves which should had been asleep were still unwilling to stay out of the limelight .
夺目的灯光里 一明一暗地闪烁
They were fluttering and flashing on and off
in the dazzling light.
似乎,比白日里 更加婀娜。。。。。
Looked like more graceful and sweet
than they were in the daytime in my sight.
银杏的倒影在碧波中舞蹈
They were dancing in the bluish waves,
the reflections of the maidenhair.
思绪在草坪上驻足凝视
At the lawn my thoughts stopped to stare.
玉兰的枝桠在暗夜的空中倾诉
The magnolia branches were murmuring in the dark,
sounds like they had something to share.
变换的色彩在湖心里荡漾
The lake rippled and sparkled,
with the color change flashing in the center.
过去与未来在时空里交错
They are straggled in the space-time,
my past and future.
忧郁的眼神不再甘心岁月的蹉跎
Through the blue eyes, you could find
that I was willing to waste time no longer.
哦,心哦心
And my heart ,
一半神往着往日的田园牧歌
half of it was still longing for
the idyllic surroundings of the past,
一半融化在五彩斑斓的现代灯火
another half was melted
by the modern colorful light-cast.
试问苍天 谁是谁的救世主? 谁是谁的功与过?
I asked god, who was whose savior at last?
And who would be downcast,
the opponent the enthusiast?
Lights In The Darkness--
Thinking on the side of exploration brook
寒夜 冬季的冷风 还在婆娑
The cold winter wind
was still whirling in the midnight.
应该已经安息的枫叶 还在不甘寂寞
The maple leaves which should had been asleep were still unwilling to stay out of the limelight .
夺目的灯光里 一明一暗地闪烁
They were fluttering and flashing on and off
in the dazzling light.
似乎,比白日里 更加婀娜。。。。。
Looked like more graceful and sweet
than they were in the daytime in my sight.
银杏的倒影在碧波中舞蹈
They were dancing in the bluish waves,
the reflections of the maidenhair.
思绪在草坪上驻足凝视
At the lawn my thoughts stopped to stare.
玉兰的枝桠在暗夜的空中倾诉
The magnolia branches were murmuring in the dark,
sounds like they had something to share.
变换的色彩在湖心里荡漾
The lake rippled and sparkled,
with the color change flashing in the center.
过去与未来在时空里交错
They are straggled in the space-time,
my past and future.
忧郁的眼神不再甘心岁月的蹉跎
Through the blue eyes, you could find
that I was willing to waste time no longer.
哦,心哦心
And my heart ,
一半神往着往日的田园牧歌
half of it was still longing for
the idyllic surroundings of the past,
一半融化在五彩斑斓的现代灯火
another half was melted
by the modern colorful light-cast.
试问苍天 谁是谁的救世主? 谁是谁的功与过?
I asked god, who was whose savior at last?
And who would be downcast,
the opponent the enthusiast?
注释:
中文原创/CHINESE: 徐建纲2015年12月于三峡大学
英文译文/ENGLISH: 袁泉2016年11月广州
所有评论仅代表网友意见